Localizzazione di progetti grafici: Oltre le parole
L’adattamento degli elementi grafici è una professione a tutti gli effetti ed è una delle nostre aree di competenza, in particolare per quanto riguarda le pubblicazioni cartacee ad alto valore estetico. Si potrebbe pensare che adattare un layout per un mercato estero voglia semplicemente dire sostituire le parole di una lingua con quelle di un'altra. Ma non è affatto così!
Il nostro compito non è quello di sostituirci ai creativi che concepiscono e progettano i layout, ma piuttosto di riconoscere l'intento creativo che ha soddisfatto le esigenze del cliente e di renderlo il più pertinente possibile, qualunque sia il mercato di destinazione. Per noi il contenuto è composto da materiale visivo e grafico che veicola un messaggio nella sua forma, sempre in sintonia con l'immagine del marchio del nostro cliente.
L’esperienza visiva delle parole
Se dovessimo riassumere in breve quello che è l'adattamento degli elementi grafici, ecco quello che potremmo dire: mentre i nostri manager linguistici lavorano alla produzione di testi che suonino il più naturali possibile a un madrelingua, i nostri grafici si impegnano a trasmettere il messaggio del cliente al di là delle parole, garantendo un impatto visivo immediato.
“La nostra attenzione è rivolta alla storia da raccontare e alle connotazioni evocate dalla creazione grafica che ci viene affidata per l'adattamento. L'approccio artistico del nostro cliente raggiunge sempre il suo scopo: quando il lettore posa gli occhi sulla pagina, prima ancora di iniziare a leggere, riceve un messaggio. Dobbiamo garantire che questo messaggio implicito non venga perso, distorto o appiattito a causa di scelte di formattazione errate.”
Co-direttore DTP, Acolad
La traduzione in alcune lingue può essere particolarmente complessa, soprattutto nella lingua araba o in quelle dell”Asia. Per evitare di produrre un adattamento "stravagante" del testo originale privo di un reale significato, talvolta è preferibile scegliere l'approccio più semplice. Nel settore del lusso, il lettore arabo o cinese potrebbe considerare positivamente gli elementi grafici non tradotti: saranno percepiti come una firma "made in France".
Da un punto di vista più "microtipografico", per le lingue europee è attraverso un'attenta "messa a punto" del testo che si ottiene un adattamento di qualità. Nel tradurre in tedesco, ad esempio, abiliteremo la sillabazione per il testo giustificato, poiché questa lingua è incline a utilizzare parole lunghe, che si prestano molto bene alla sillabazione. Il lettore tedesco è abituato a queste impostazioni e non se ne accorge: la lettura rimane fluida indipendentemente dal numero di a capo. Questo è anche il motivo per cui lavoriamo sempre in stretta collaborazione con i nostri linguisti esperti, che si occupano del lavoro di rifinitura di ogni adattamento grafico.
La nostra ambizione è quella di creare i nostri codici tipografici per le lingue principali con cui lavoriamo, collegando così i vincoli della lingua, del contenuto e del contenitore.
Sulle spalle dei nostri designer
Stiamo progressivamente sviluppando questi codici per delineare chiaramente le regole specifiche del mondo della "bella stampa" nei paesi di destinazione, insieme alle variazioni da accettare e alle consuetudini culturali nel campo del design grafico. Questi documenti di lavoro non sono basati su una scienza esatta, ma rappresentano un insieme di linee guida che desideriamo condividere con i nostri clienti e validare con le loro filiali. Sempre con l'obiettivo di andare oltre il mero contenuto, in ogni adattamento linguistico.
Questi codici riguardano sia le regole macro-tipografiche, che definiscono l'aspetto generale del documento tradotto, che quelle micro-tipografiche, che determinano il comfort di lettura. Se consideriamo l'esempio della sillabazione per il tedesco, abbiamo concordato con i nostri esperti linguistici di adottarla al fine di evitare la presenza di spazi bianchi, anche ampi, tra le parole. Senza la sillabazione, il testo risulta visivamente poco accattivante, come se fosse chiazzato di spazi bianchi. Oltre al lavoro visivo, facciamo anche in modo che il lettore possa assaporare ogni singola parola. Ecco perché l'adattamento grafico è un compito impegnativo, ma allo stesso tempo gratificante, una sfida che affrontiamo con passione!
Articoli correlati