Sådan vælger du den rette tolkeservice

Få mere at vide om de måder, tolke kan hjælpe med at skabe forståelse til dine flersprogede events, møder eller konferencer.

date iconDen 23. marts 2024     tag iconTolkning

Internationale konferencer, internationale virksomhedsforhandlinger, akademiske møder med mere. Der er mange situationer, hvor folk med forskellige modersmål mødes, hvad end det er i virkeligheden eller digitalt. Men hvad gavner sådanne møder, hvis deltagerne hverken kan forstå hinanden fuldt ud eller deltage, fordi de taler et andet sprog? Løsningen? Tolkning.

Den bedste måde at sikre effektiv kommunikation er at hyre en tolk, så alle deltagere kan tale og lytte på deres modersmål.

Hvem kan tilbyde tolkeservices?

Der er mange fordele ved at vælge en professionel tolk. Tolkning er en færdighed, man udvikler gennem uddannelse og en masse erfaring. Det er mentalt krævende og kræver høj koncentration.

Professionelle tolke er eksperter i at fange alle nuancer i den tale, de tolker, og de følger den rette protokol for at sikre, at deres service er upartisk og fortrolig. En anden vigtig fordel er, at professionelle tolke er specialiseret inden for specifikke områder, hvilket betyder, at de har det helt rette ordforråd til dit event.

Professionelle udbydere af sprogservices kan tilpasse deres services, så de passer til dine behov, hvilket betyder, at du kan vælge imellem forskellige typer tolkning, og om det skal foregå digitalt eller til selve eventet. Derudover har professionelle sprogpartnere ofte dedikerede platforme til fjerntolkning. Alternativt kan de arbejde med den platform, du normalt bruger.

Nogle udbydere er endda begyndt at tilbyde AI-tolkning. Denne nye teknologi passer godt til visse typer events eller konferencer – den fungerer rigtig godt til situationer, hvor der er én, der taler, men det kan også være en omkostningsvenlig løsning, når du har brug for tolkning af sprog, hvor det er svært at finde en menneskelig tolk.

Hvad er de forskellige typer tolkeservices?

Der er fire primære typer tolkning:

Simultantolkning

Tolken sidder i en bås med et headset på og videreformidler budskabet i realtid. Bruges ofte på store internationale konferencer. Hvis der er brug for simultantolkning på mere end ét målsprog, kan flere tolke arbejde i separate båse på en gang.

  • Bedst egnet til store events/publikummer
  • Brug af headsets (til tolken) og øretelefon (til publikum)
  • Gør det muligt at tolke på flere sprog på samme tid

Konsekutiv tolkning

Ved konsekutiv tolkning tager tolken noter, mens taleren leverer en del af vedkommendes budskab, og videreformidler derefter budskabet på målsproget til publikum.

  • Bedst egnet til små møder
  • Kan bruges, når der kun er brug for tolkning fra ét kildesprog til ét målsprog

Tolkning frem og tilbage

Den primære forskel ved tolkning frem og tilbage er, at tolken videreformidler budskabet sætning for sætning mellem to sprog.

  • Bedst egnet til meget små virksomhedsmøder eller forhandlinger
  • Gør det muligt at have en tovejsudveksling på to sprog

Hvisketolkning

Hvisketolkning minder om simultantolkning på den måde, at tolken videreformidler budskabet i realtid. Men som navnet antyder, foregår tolkning ved lav volumen tæt på klientens øre.

  • Bedst egnet, når det kun er én person, der har brug for tolkning
  • Budskabet afbrydes ikke 

Alle fire tolkningstyper kan bruges onsite, og alle – bortset fra hvisketolkning – kan bruges via fjernadgang.

Hvad med fjerntolkning?

Hvis dit møde eller event finder sted som et videomøde – det være sig over telefonen eller via et videolink – er der tolkningsløsninger, der kan imødekomme dine behov.

Simultantolkning

  • Et eller flere målsprog
  • Ingen afbrydelser af taleren

Simultantolkning understøttes af nogle softwareløsninger til tolkning. Alternativt kan tolken tilvejebringe en særligt designet tolkningsplatform.

Konsekutiv tolkning

Ét målsprog

Taleren og tolken skiftes til at tale

  • Hvis du har brug for konsekutivtolkning via fjernadgang, kan det gøres ved bare at bruge det software, du normalt bruger til videomøder, f.eks. Zoom, Teams, Webex osv.

Tolkning som forbindelsesled

  • To sprog, frem og tilbage
  • Møder mellem to personer

Som ved konsekutiv tolkning kan en tolk deltage i jeres onlinemøde for at udføre tolkning frem og tilbage.

 

Opdateret teknologi gør det muligt at levere service af høj kvalitet, hvad end tolken arbejde onsite eller via fjernadgang. Mange sprogserviceudbydere kan konfigurere det tekniske aspekt ved fjerntolkning, herunder test af lyden før eventet. En god lydkvalitet er afgørende for god tolkning. Der kan være en tekniker til rådighed under møder, og vedkommende kan optage mødet for dig, så du ikke skal spekulere på det.

Fjerntolkning har nogle fordele. Det reducerer omkostningerne, og en fjerntolk kan endda være tilgængelig med det samme, hvis du har brug for hjælp til pludselige møder eller til uforudsete begivenheder.

Fang publikums opmærksomhed, og sørg for, at alle ord rammer rent, med skræddersyede tolkeservices

Hvilke teknikker bruger tolke eksempelvis?

Termlister

  • Et eller flere målsprog
  • Ingen afbrydelser af taleren

Notetagning

Konsekutive tolke tager hurtige, effektive noter, mens taleren leverer sit budskab, for at sikre, at alle detaljer videreformidles.

 

Opsummerende

En professionel tolk kan gøre en verden til forskel i forhold til at sikre klar kommunikation under dit internationale møde eller event – hvilket er en god investering, der kan styrke dit forhold med kunder og partnere rundt om i verden.


date iconDen 23. marts 2024     tag iconTolkning

Forstå muligheden for at gøre dit næste møde eller event flersproget med vores tolkningseksperter.

Relaterede artikler