视频本地化成效超卓的 5 大诀窍
您是使用视频内容的那 86% 的营销人员中的一员吗?如果是,想必您的目标也是尽可能拓宽视频受众群体。实现该目标的理想方式之一是将您的多媒体内容本地化。
2022 年 7 月 20 日 多媒体
您是使用视频内容的 86% 营销人员中的一员吗?如果是,想必您的目标也是尽可能拓宽视频受众群体。实现该目标的理想方式之一是将您的多媒体内容本地化。
虽然英语是世界上最广被学习的语言,但实际使用英语的人口仅占全球人口的约 20%。因此,消费者更喜欢观看符合其文化习俗且使用其母语的视频是自然是理所应当的。
您为何应该将视频本地化
创作适应当地语言和文化的多媒体内容可以为国际客户打造个性化体验,并且应该是进军新市场时的关键考虑因素。
创作视频内容时,最好将本地化作为考虑因素之一,并为创意(和预算)的灵活变动留出空间。这可使视频本地化流程更加顺畅,最终产生符合沟通目标的优秀作品。
以下是确保您的视频本地化成效超卓的 5 大诀窍:
1.在字幕或旁白中做明智选择
字幕和旁白是本地化视频内容的两种选择。哪一种更适合您呢?
这完全取决于您的视频性质以及预期用途。还取决于您的预算。配旁白需要更多时间和精力,因此成本高于字幕。
Acolad 可以根据您公司的需求,助您找到适合您的多媒体本地化项目的理想解决方案。
2.不要忘记翻译图片和文字
您的视频中包含任何在屏幕上显示的图片或文字吗?切记将它们也翻译为目标语言!这也与前一点有关,因为字幕以外的屏幕显示文字会过度分散观众的注意力,在这种情况下,旁白可能是更好的选择。
3.旁白也许必不可少
您的原视频中存在多少种不同声音?使用字幕时,发言者越多,就越难以区分他们。此时录制旁白是更好的选择,尤其是当您能够与使用不同声音的专业配音员合作时。
4.提前规划字幕
根据您选择的内容翻译目标语言,字幕文本可能明显变长。例如,德语通常比英语长 30%。
请记住,您应该保留一些额外空间,以便在所用语言和字符改变时,依然保持文本可读。
如果您使用字幕,最好不要在屏幕下三分之一的部分中出现关键动作,这样才能在不影响视频内容的情况下,使用这个空间显示字幕。
我们在提供视听翻译方面拥有丰富的专业经验丰富,因此您尽可以放心,我们将为您提供质量出类拔萃的成品。
5.为旁白留出额外时间
录制原视频时,考虑留出一些额外时间,以免旁白音频超出源音频的长度。为此,您可以在对话之间稍作停顿,或要求配音演员放慢语速。这会为您留出一些灵活空间,有助于创作更加自然的最终视频。
为音频脚本计时也是个好办法,这样配音演员便可了解他们的录音应该遵循的时间限制。
本地化是开辟新市场和将视频内容提升至新层次的强大工具。记住这些诀窍,您将找到创作优秀本地化视频内容的正确方向。
2022 年 7 月 20 日 多媒体
相关文章