Cinco consejos para una correcta localización de vídeos
El 86 % de los vendedores online utiliza vídeos. Si eres uno de ellos y quieres que tus contenidos lleguen a cuanta más gente mejor, ¿por qué no localizas tu contenido multimedia?
20 de julio de 2022 Multimedia
El 86 % de los vendedores online utiliza vídeos. Si eres uno de ellos y quieres que tus contenidos lleguen a cuanta más gente mejor, ¿por qué no localizas tu contenido multimedia?
Aunque el inglés es el idioma más estudiado en todo el mundo, solo un 20 % de la población mundial lo habla. Por eso, es lógico que los consumidores prefieran ver vídeos adaptados a su cultura e idioma.
Por qué deberías localizar tus vídeos
Adaptar el contenido multimedia al idioma y a la cultura locales ofrece una experiencia personalizada a tus clientes internacionales. Deberías considerar este aspecto al dirigirte a nuevos mercados.
A la hora de crear dichos contenidos, es importante dejar algo de margen creativo (y de presupuesto) para la localización. Esto puede hacer que el proceso de localización de vídeos sea más directo y que el producto final responda a tus objetivos de comunicación.
A continuación, te dejamos algunos consejos más para localizar tus vídeos:
1. ¿Subtítulos o voces superpuestas?
El subtitulado y las voces superpuestas son dos alternativas para localizar tus vídeos. Optar por una u otra
dependerá del tipo de vídeo, de cómo vayas a usarlo y del presupuesto. Las voces superpuestas requieren más tiempo y esfuerzo que el subtitulado, por eso su coste es mayor.
En Acolad analizamos las necesidades de tu empresa para ayudarte a encontrar la mejor solución para tus proyectos de localización de contenido multimedia.
2. Traduce todos los gráficos y el texto
Si tu vídeo contiene gráficos o texto, no te olvides de traducirlos al idioma de destino. En este caso, las voces superpuestas quizás resulten más adecuadas, ya que demasiados subtítulos en la pantalla pueden distraer al espectador.
3. Podrías necesitar voces superpuestas
¿Cuántas voces diferentes aparecen en el vídeo original? Cuantas más personas intervengan, más difícil será diferenciarlas si te decantas por los subtítulos. Las voces superpuestas son más apropiadas, sobre todo si confías en el talento de los actores que saben usar diferentes voces.
4. Planifica los subtítulos
Según el idioma en el que traduzcas, el subtítulo podría ser demasiado largo. Por ejemplo, el alemán suele ocupar un 30 % más que el inglés.
Sería ideal que dejaras un poco de espacio adicional para que el texto pueda leerse en cualquier idioma y sistema de escritura.
Si vas a utilizar subtítulos, te recomendamos que las acciones estratégicas no ocurran en el tercio inferior de la pantalla. Reserva este espacio para los subtítulos y no afectará al contenido del vídeo.
Te brindamos un resultado de la máxima calidad, avalado por nuestros años de experiencia en el campo de la traducción audiovisual.
5. Deja tiempo para las voces superpuestas
El texto de las voces superpuestas puede ser más largo que el original, ¡tenlo en cuenta al grabar el vídeo! Un método muy eficaz es efectuar pausas entre los diálogos o pedir a los actores que hablen más despacio. Con un poco más de flexibilidad, el vídeo traducido quedará más natural.
Añadir los tiempos a los guiones también puede resultar útil, así el actor se ceñirá a los tiempos de grabación.
La localización es una herramienta muy poderosa para conquistar nuevos mercados y ofrecer vídeos de calidad. Ahora ya conoces todos los secretos para localizar vídeos.
20 de julio de 2022 Multimedia
artículos relacionados