Viisi vinkkiä onnistuneeseen videon lokalisointiin
Kuulutko niihin 86 prosenttiin markkinoijista, jotka hyödyntävät videosisältöä? Jos kuulut, haluat varmasti videoidesi tavoittavan mahdollisimman suuren yleisön. Yksi parhaista tavoista saavuttaa tämä tavoite on lokalisoida multimediasisältö.
20. heinäkuuta 2022 Multimedia
Kuulutko niihin 86 prosenttiin markkinoijista, jotka hyödyntävät videosisältöä? Jos kuulut, haluat varmasti videoidesi tavoittavan mahdollisimman suuren yleisön. Yksi parhaista tavoista saavuttaa tämä tavoite on lokalisoida multimediasisältö.
Vaikka englanti on maailman opiskelluin kieli, vain 20 % maailman väestöstä puhuu sitä. Ei siis ihme, että kuluttajat katsovat mieluiten videoita, jotka on sovitettu heidän kulttuuriinsa ja kieleensä.
Miksi videoita kannattaa lokalisoida
Kohdemaan kieleen ja kulttuuriin sovitettu multimediasisältö luo asiakkaille henkilökohtaisen kokemuksen. Siihen kannattaa siis ehdottomasti kiinnittää huomiota, kun yritys laajentaa uusille markkinoille.
Videosisältöä luotaessa lokalisointi kannattaa huomioida luovassa suunnittelussa – sekä budjetissa. Tämä sujuvoittaa videon lokalisointiprosessia ja auttaa varmistamaan, että valmis tuote vastaa yrityksen viestintätavoitteita.
Tässä viisi muuta vinkkiä, jotka auttavat varmistamaan videon lokalisointiprojektin onnistumisen.
1. Valitse tekstitys tai voice-over
Videosisällön lokalisoinnissa voidaan käyttää tekstityksiä tai voice-over-selostusta. Kumpi vaihtoehto sopii paremmin sinulle?
Pohdi, millaisen videon haluat luoda ja miten aiot käyttää sitä. Myös budjettisi vaikuttaa valintaan. Voice-over-tuotanto vie enemmän aikaa ja vaivaa ja maksaa siten enemmän kuin tekstitykset.
Acolad voi auttaa sinua löytämään parhaan ratkaisun multimedian lokalisointiprojekteihisi yrityksesi tarpeiden mukaan.
2. Älä unohda kääntää kuvia ja tekstejä
Näkyykö videolla kuvia tai tekstiä? Muista kääntää myös ne kohdekielelle! Tämä linkittyy edelliseen kohtaan: tekstitysten kanssa ruudulla näkyvät tekstit voivat olla vaikeaselkoinen yhdistelmä, jolloin voice-over voi olla parempi vaihtoehto.
3. Voice-over voi olla selkeämpi vaihtoehto
Kuinka monta puhujaa alkuperäisessä videossa on? Mitä enemmän puhujia on, sitä vaikeampi eri puhujat on erotella tekstityksissä. Voice-over-äänitykset voivat tällöin olla parempi vaihtoehto – etenkin jos käytettävissä on taitavia ääninäyttelijöitä, jotka osaavat käyttää erilaisia ääniä.
4. Huomioi tekstitykset varhaisessa vaiheessa
Tietyissä kielissä tekstitykset voivat olla merkittävästi lähtötekstiä pidempiä. Esimerkiksi käännettäessä englannista saksaan teksti pitenee yleensä 30 %.
Muista siis jättää ylimääräistä tilaa, jotta teksti säilyy luettavana eri kielillä ja kirjoitusjärjestelmillä.
Jos aiot käyttää videossa tekstityksiä, ruudun alimpaan kolmannekseen ei kannata sisällyttää olennaista sisältöä, jotta tilassa voidaan näyttää tekstityksiä sisällön kärsimättä.
Meillä on vuosien kokemus audiovisuaalisten käännösten tuottamisesta, joten meiltä saat taatusti huippuluokan lopputuotteen.
5. Varaa lisäsekunteja voice-over-selostukselle
Kun kuvaat alkuperäistä videota, varaudu siihen, että käännetty voice-over voi olla pidempi kuin alkuperäinen ääniraita. Voit esimerkiksi jättää dialogiin taukoja tai pyytää ääninäyttelijöitä puhumaan rauhalliseen tahtiin. Tämä tuo lokalisointiin joustavuutta ja auttaa luomaan luonnollisen videon myös muilla kielillä.
Myös audiokäsikirjoitusten ajastamisesta voi olla apua. Tällöin ääninäyttelijät tietävät, millaisten rajojen sisällä heidän on pysyttävä.
Lokalisointi on tehokas työkalu, kun haluat tavoittaa uusia markkinoita ja saada videosisällöstäsi kaiken hyödyn. Pidä mielessäsi nämä vinkit, ja sinulla on hyvät valmiudet luoda upeaa lokalisoitua videosisältöä.
20. heinäkuuta 2022 Multimedia
aiheeseen liittyvät artikkelit