Acolads spændende relancering af Interpreting Task Force i Nederlandene skaber overskrifter: For nylig blev det nævnt i Multilingual. Vores Remote Interpreting Task Force rammer den perfekte kombination af erhvervsinnovation, påvirkning af lokalsamfundet, integration af minoritetsgrupper på arbejdsmarkedet og talentudvikling igennem tilegnelsen af nye kompetencer.
Acolads Interpreting Task Force, der oprindeligt blev udviklet i 2015 som et pilotprojekt for at adressere mangel på tolke og begrænset adgang til denne profession, blev for nylig relanceret for at fortsætte med at støtte den hollandske regering med at få de tolke, de havde behov for. På et tidspunkt hvor flygtningekrisen nærmer sig en rekord i antallet af asylansøgere i Nederlandene – med 70.000 nye ansøgere forventet i slutningen af året, det højeste i Europa – er målet med 2023-udgaven at fordoble kapaciteten af denne taskforce i 2024 ved både at øge antallet af tolke og tilgængelige telefontolke.
Det innovative program begynder med at identificere personer, der har sprog med stor efterspørgsel som modersmål, f.eks. arabisk og tigrinsk, og som er interesseret i og har lyst til at prøve noget nyt ved at blive en del af tolkebranchen. Mange af dem er selv tidligere asylansøgere og har arbejdet inden for helt andre brancher uden tilknytning til sprogservicebranchen.
Deltagerne får dernæst et introduktionskursus hos Acolad, hvor emner som tolkningsteknikker, adfærdskodeks og medicinsk terminologi bliver gennemgået. Ved slutningen af kurset placeres deltagerne på en liste til nødstilfælde for at få erfaring og indskrives samtidig på tolkningsuddannelseskurser for at blive B2- eller C1-tolk.
I augustudgaven af Multilingual, som er en af de mest respektere publikationer i sprogservicebranchen, var der et interview med Nancy Hähnel, Acolads General Manager i Nederlandene. I dette interview fortæller hun nærmere om 2023-udgaven af projektet og fremhæver, hvordan Acolad styrker taskforcens kompetencer og investerer kraftigt i at få programmet til at imødekomme det nuværende behov.
I samme artikel hører vi den inspirerende historie om Basel Someh, der er født i Syrien og certificeret tolk, hvis utrolige rejse giver os en bedre forståelse af tolkning som en samfundsgavnlig aktivitet, der har en uvurderlig påvirkning på asylansøgeres liv.
Somehs fortælling om hans deltagelse i programmet i 2016 kaster lys på taskforcen, dens bidrag til asylbehandlingen i landet og den transformative rolle og sociale påvirkning disse tolke har.
Den trykte udgave af denne Multilingual-udgave kan købes, og artiklen kan læses her.