El emocionante relanzamiento del Grupo de trabajo de interpretación de Acolad en los Países Bajos está acaparando titulares: nuestro Grupo de trabajo de interpretación a distancia, recientemente aparecido en Multilingual, acertó en todo en cuanto a innovación empresarial, repercusión en la comunidad, integración de grupos minoritarios en el mercado laboral y desarrollo del talento a través del reciclaje profesional.
El Grupo de trabajo de interpretación de Acolad, iniciado originalmente por Livewords en 2015 como un proyecto piloto para hacer frente a la carencia de intérpretes en el mercado y el acceso limitado a la profesión, se ha vuelto a lanzar recientemente para seguir ayudando al Gobierno de Países Bajos a responder a sus necesidades cruciales de servicios interpretación. En un momento en el que la crisis de los refugiados va camino de registrar una afluencia sin precedentes de solicitudes de asilo en los Países Bajos —con 70 000 nuevas solicitudes previstas para finales de año, la cifra más alta de toda Europa—, la convocatoria de 2023 pretende duplicar la capacidad del grupo de trabajo para 2024, aumentando tanto el número de intérpretes como las líneas fijas disponibles.
El innovador programa empieza por identificar a hablantes nativos de idiomas con una demanda alta, como el árabe y el tigriña, que estén interesados y dispuestos a darle un nuevo rumbo a su carrera profesional iniciándose en el oficio de la interpretación. Estos intérpretes, muchos de los cuales son antiguos solicitantes de asilo, trabajaban en ámbitos totalmente diferentes y nunca antes han estado vinculados a los servicios lingüísticos.
A continuación, los participantes se embarcan en un curso de formación inicial interno proporcionado por Acolad, en el que se habla de temas como técnicas de interpretación, código de conducta y terminología médica. Al final del curso, se incluye a los participantes en una lista de emergencia para que adquieran experiencia y, al mismo tiempo, se los apunta a cursos de interpretación para ser intérpretes con un nivel B2 o C1.
La edición de agosto de Multilingual, una de las publicaciones más prestigiosas del sector de los servicios lingüísticos, incluía una entrevista con Nancy Hähnel, directora general de Acolad para los Países Bajos. En ella, explica los entresijos de la edición de 2023 del proyecto y destaca que Acolad está utilizando las capacidades del grupo de trabajo e invirtiendo considerablemente en mejorar el programa para que responda a las necesidades actuales.
El mismo artículo cuenta la inspiradora historia del intérprete certificado Basel Someh, nacido en Siria, cuya extraordinaria trayectoria nos ayuda a entender mejor la interpretación como un auténtico servicio público que tiene un impacto enorme en las vidas de los solicitantes de asilo.
El relato personal de Someh sobre el programa al que se incorporó en 2016 arroja luz sobre el grupo de trabajo, su contribución a los procesos de solicitud de asilo en el país y el papel transformador y la influencia social de estos intérpretes.
La edición impresa de Multilingual está disponible para su compra y el artículo se puede leer aquí.