Publicis LMA, der er et B2B-bureau, som ejes af Publicis Communications France, tilbyder markedsførings- og kommunikationsløsninger til industri- og servicevirksomheder ved at bruge en kollaborativ, empatisk og omdømmebaseret "Open Transformation"-model. Publicis LMA skaber populære brands, hjælper deres kunder med deres forretningsudfordringer, mens de har et mål om at opnå bæredygtig vækst.
Udfordringen
Den nystartede virksomhed har 85 personer ansat og omsatte for 14,7 millioner euro i 2017.
Deres nye kunde, som er en af de førende virksomheder indenfor aeronautikbranchen, bad dem om at lave en ny grafisk charter. Publicis valgte at bruge professionelle oversættere til opgaven.
Løsningen
Udvælgelse af de mest egnede oversættere
Acolad-teamet havde på forhånd nøje udvalgt et par oversættere, som var specialiserede i grafiske charters. De blev testet, før projektet gik i gang. Dette trin sikrede, at vi kunne anvende de bedst mulige ressourcer og imødekomme kortest mulige deadlines. Det betød også, at oversætterne var klar til at gå i gang, så snart dokumenterne blev godkendt til oversættelse.
Monitorering af projektet
Acolad-teamet fulgte tæt med i projektets gang fra begyndelse til levering. Publicis fik en InDesign-fil, så det grafiske designteam kunne optimere oversættelsens layout, før den skulle leveres til kunden.
Derfor skal du vælge Acolad
Valget af en effektiv og pålidelig sprogpartner
Publicis er synonym med kvalitet. Ved at bruge en samarbejdspartner til oversættelserne lægger Publicis sit internationale omdømme i sprogleverandørens hænder. Et sådant ansvar kræver en tilsvarende høj service fra oversættelsesfirmaet, herunder gode kommunikationsfærdigheder og hurtige svartider. Det er vigtigt at vælge det rette bureau for at kunne sikre sig gode resultater indenfor en kort tidsramme.
Samarbejdet med ekspertoversættere med omfattende erfaring med grafiske charters
Det er relativt nemt at finde et bureau, der kan oversætte fra fransk til engelsk. Men mange ved ikke, hvor krævende denne type oversættelsesprojekt kan være, eller at det kræver specialiseret terminologi. Publicis skulle finde en sprogpartner, der havde adgang til oversættere med erfaring i grafiske charters, for at levere et produkt i høj kvalitet.
Fundamentet
Det kræver en særlig tilgang at arbejde for en kunde via et kommunikationsbureau.
For at kunne analysere omfanget af arbejdet hev kontaktpersonen fra Acolad fat i Publicis LMA's Key Account Manager en måned i forvejen. Dette betød, at produktionsteamet kunne gå i gang med oversættelsen, så snart kunden godkendte indholdet og sendte det til Acolad.
Resultatet
- Levering på en uge
Fra modtagelse til levering - Mere end 100 eksemplarer trykt
Under en præsentation til hele kommunikationskomiteen - Distribueret i 56 lande
Global synlighed internt og hos tjenesteudbydere
"Projektet gik som smurt. Takket være den hurtige responstid hos Acolads teams kunne vi finde den rette løsning og reagere på eventuelle forsinkelser. Oversættelserne var fremragende. Kunden var glad for deres nye grafiske charters. Dokumentet vil være tilgængeligt på deres intranet og gives til deres eksterne serviceudbydere."
"Acolads organisering og fuldstændige køreplan sparede os tid og skabte hurtige fremskridt i projektet."
Key Account Manager
Publicis LMA