Publicis LMA, agence B2B membre du groupe Publicis Communications France, fournit des solutions marketing et de communication aux entreprises orientées vers l’industrie et les services. L’agence s’appuie sur un modèle « open transformation » à la fois collaboratif, empathique et basé sur la réputation. En répondant à tous les défis commerciaux de ses clients, Publicis LMA crée des marques influentes dans le but d’atteindre une croissance durable.
Le défi
L’entreprise nouvellement créée emploie 85 personnes et a réalisé un chiffre d’affaires de 14,7 millions d’euros en 2017.
Son nouveau client, qui est l’une des plus grandes entreprises du secteur aéronautique, lui a demandé d’élaborer une nouvelle charte graphique. Publicis a choisi de confier le projet à des professionnels de la traduction.
La solution
Sélection des traducteurs les plus qualifiés
L’équipe d’Acolad avait soigneusement présélectionné un binôme de traducteurs spécialisés dans les chartes graphiques. Ils ont été soumis à des tests avant le lancement du projet. Cette étape a permis de s’adjoindre les meilleures ressources et de garantir les meilleurs délais possible, tout en ayant l’assurance que les traducteurs soient prêts à travailler dès l’approbation des documents.
Suivi du projet
L’équipe d’Acolad a suivi de près l’évolution du projet, depuis la demande initiale jusqu’à la livraison. Celle-ci s’est matérialisée par un fichier InDesign, qui a permis à l’équipe de design graphique de Publicis d’optimiser la mise en page de la traduction avant sa livraison finale au client.
Pourquoi choisir Acolad ?
Choix d’un partenaire linguistique réactif et digne de confiance
L’enseigne Publicis est synonyme de qualité. En faisant appel à un partenaire de traduction, Publicis confie à notre agence la réputation internationale de son client. Une telle responsabilité exige un excellent niveau de service de la part des équipes, notamment de bonnes compétences communicationnelles et des délais de réponse courts. Il est important de choisir la bonne agence pour garantir des résultats exceptionnels dans un calendrier serré.
Collaboration avec des traducteurs experts possédant une solide expérience des chartes graphiques
Trouver une agence de traduction pour traiter des contenus du français vers l’anglais est relativement aisé. Toutefois, de nombreuses agences ne réalisent pas à quel point ce type de projet de traduction peut être particulier et la terminologie spécialisée. Pour livrer un produit de haute qualité, Publicis a dû se tourner vers un partenaire linguistique travaillant avec des traducteurs chevronnés dans le domaine des chartes graphiques.
Mise en place de l’infrastructure de base
La collaboration avec un client par l’intermédiaire d’une agence de communication exige une approche personnalisée de l’organisation.
Un mois à l’avance, le contact d’Acolad s’est mis en relation avec le gestionnaire de compte stratégique de Publicis LMA afin d’analyser la quantité de travail nécessaire. L’équipe de production a donc pu lancer la traduction proprement dite dès que le client a approuvé le contenu et l’a envoyé à Acolad.
Le résultat
- Livraison en une semaine
De la réception à la livraison - Plus de 100 exemplaires imprimés
Pour une présentation à l’ensemble du comité de communication - Distribution dans 56 pays
Visibilité globale en interne et avec les prestataires de services
« Le projet s’est déroulé tout en douceur. Grâce à la réactivité des équipes d’Acolad, nous avons su trouver la bonne solution et anticiper les retards éventuels. Les traductions étaient excellentes. Le client s’est montré satisfait de ses nouvelles chartes graphiques. Le document sera disponible sur son intranet et sera fourni à ses prestataires de services externes.
L’organisation et les instructions de l’équipe Acolad nous ont fait gagner du temps et nous ont aidé à avancer plus vite. »
Key Account Manager
Publicis LMA