Publicis LMA, eine B2B-Agentur von Publicis Communications France, bietet Marketing- und Kommunikationslösungen für Industrie- und serviceorientierte Unternehmen an. Sie setzt dabei auf ein kollaboratives, empathisches und auf einem guten Ruf basierendes Modell namens „Open Transformation“. Publicis LMA nimmt dabei jede Herausforderung ihrer Kunden in den Blick und schafft einflussreiche Marken. Erklärtes Ziel: ein nachhaltiges Wachstum.
Die Herausforderung
Die neu gegründete Firma beschäftigt 85 Mitarbeiter und erzielte 2017 Einnahmen in Höhe von 14,7 Mio. Euro.
Ein Neukunde, Top-Player aus der Luftfahrtindustrie, beauftragte bei der Agentur eine neue Grafik-Charta. Publicis entschied sich für den Einsatz von Sprachprofis.
Die Lösung
Auswahl der am besten geeigneten Übersetzer
Das Acolad-Team wählte zunächst einige auf das Thema spezialisierte Übersetzer:innen aus. Vor Projektbeginn wurde ihre Eignung überprüft. Durch diesen Schritt waren die besten Ressourcen reserviert, die Termintreue gesichert und die Übersetzer:innen standen sofort nach Freigabe der Dokumente bereit.
Projektüberwachung
Das Team von Acolad überwachte den Projektfortschritt von der Erstanfrage bis zur Auslieferung engmaschig. Publicis erhielt eine InDesign-Datei. Mit dieser optimierte das Grafikdesign-Team das Layout der Übersetzung, bevor sie an den Kunden geliefert wurde.
Warum Acolad?
Entscheidung für einen reaktionsschnellen, verlässlichen Partner für Sprachprojekte
Publicis steht für Qualität. Mit der Entscheidung, für die Übersetzung einen Partner einzusetzen, vertraut Publicis den internationalen Ruf ihres Kunden der Übersetzungsagentur an. Diesem Vertrauen gerecht zu werden, setzt voraus, dass die Übersetzungsfirma ausgezeichnet arbeitet. Dazu gehören auch eine gute Kommunikationsfähigkeit und schnelle Reaktionszeiten. Nur mit der richtigen Agentur sind ausgezeichnete Ergebnisse innerhalb knapper Fristen garantiert.
Einsatz von Übersetzungsprofis, die auf Grafik-Chartas spezialisiert sind
Eine Agentur, die vom Französischen ins Englische übersetzt, ist schnell gefunden. Nicht jeder Agentur ist allerdings klar, dass es sich hier um ein sehr spezifisches Übersetzungsprojekt mit ganz spezieller Terminologie handelt. Publicis brauchte einen Partner, der Zugriff auf Übersetzer:innen mit Erfahrung auf dem Gebiet hat, damit die Grafik-Charta am Ende den hohen Ansprüchen genügte.
Das Fundament
Die Arbeit für einen Kunden mit zwischengeschalteter Agentur erfordert organisatorisch einen fallspezifisch abgestimmten Ansatz.
Mit einem Monat Vorlauf setzte sich die Ansprechperson von Acolad mit dem Key Account Manager von Publicis LMA in Verbindung, um das Auftragsvolumen und den Arbeitsaufwand genauer zu analysieren. Dank dieser Vorarbeit konnte das Produktionsteam die Übersetzung sofort nach Freigabe der Inhalte durch den Kunden und nach Eingang bei Acolad starten.
Das Resultat
- Lieferung in einer Woche
Vom Auftragseingang bis zur Lieferung - Über 100 gedruckte Exemplare
Bei einer Präsentation mit allen Kommunikationsverantwortlichen - Verteilung in 56 Ländern
Globale Sichtbarkeit, intern und gegenüber Dienstleistern
„Das Projekt verlief reibungslos. Die Teams bei Acolad reagierten schnell und so fanden wir die richtige Lösung und sahen jede Verzögerung voraus. Die Übersetzungen waren von ausgezeichneter Qualität. Der Kunde war mit der neuen Grafik-Charta hochzufrieden. Das Dokument wird im Intranet abrufbar sein und externen Dienstleistern zur Verfügung gestellt.
„Die Organisation und das komplette Briefing durch Acolad hat uns viel Zeit gespart und unser Projekt schnell vorangebracht.“
Key Account-Manager
Publicis LMA