Publicis LMA, agencia B2B propiedad de Publicis Communications France, ofrece soluciones de marketing y comunicaciones a empresas industriales y de servicios utilizando un modelo de «transformación abierta» colaborativo, empático y basado en la reputación. Afrontando los retos empresariales de todos sus clientes, Publicis LMA crea marcas influyentes con el objetivo de lograr un crecimiento sostenible.
El reto
Esta empresa de reciente creación emplea a más de 85 personas y tuvo unos ingresos de 14,7 millones de euros en 2017.
Su nuevo cliente, una de las mayores empresas del sector aeronáutico, les pidió que crearan una nueva carta gráfica. Publicis optó por confiar el proyecto a profesionales de la traducción.
La solución
Selección de los traductores idóneos
El equipo de Acolad preseleccionó cuidadosamente a dos traductores especializados en cartas gráficas. Se les hicieron pruebas antes de poner en marcha el proyecto. Este paso garantizaba contar con los mejores recursos y plazos posibles, así como con la disponibilidad inmediata de los traductores en cuanto se aprobaran los documentos.
Seguimiento del proyecto
El equipo de Acolad siguió de cerca el progreso del proyecto desde la petición inicial hasta la entrega. A Publicis se le envió un archivo de InDesign para que el equipo de diseño gráfico pudiera optimizar la maquetación de la traducción antes de la entrega al cliente.
¿Por qué Acolad?
La elección de un socio lingüístico eficaz y de confianza
Publicis es sinónimo de calidad. Al recurrir a un socio de traducción, Publicis confía la reputación internacional de su cliente a la agencia. Dicha responsabilidad exige un excelente nivel de servicio por parte de la empresa de traducción, así como una buena comunicación y una rápida respuesta. Es importante seleccionar la agencia adecuada a fin de garantizar unos resultados excepcionales en un corto período de tiempo.
El trabajo con traductores expertos con amplia experiencia en cartas gráficas
Encontrar una agencia que traduzca de francés a inglés es relativamente fácil. Sin embargo, muchas de ellas no son conscientes de la particularidad de este tipo de proyecto de traducción y de la terminología especializada que requiere. Publicis necesitaba encontrar un socio lingüístico con acceso a traductores bien versados en cartas gráficas para entregar un producto de gran calidad.
Sentando las bases
Trabajar para un cliente a través de una agencia de comunicación requiere un planteamiento personalizado en cuanto a organización.
Un mes antes, con el fin de analizar el volumen de trabajo que sería necesario, el representante de Acolad se puso en contacto con el gestor de cuentas de Publicis LMA. De este modo, el equipo de producción podía poner en marcha la traducción en cuanto el cliente aprobara el contenido y lo enviara a Acolad.
El resultado
- Entrega en una semana
Desde la recepción hasta la entrega - Más de 100 copias impresas
Durante una presentación ante todo el comité de comunicación - Distribución en 56 países
Visibilidad global tanto internamente como con los proveedores de servicios
«El proyecto se desarrolló sin contratiempos. Gracias a la rápida respuesta de los equipos de Acolad, pudimos encontrar la mejor solución y anticipar cualquier retraso. Los traductores hicieron un trabajo excelente. El cliente quedó muy satisfecho con sus nuevas cartas gráficas. El documento estará disponible en su intranet y se entregará a sus proveedores de servicios externos».
«La organización y el informe completo del equipo de Acolad ahorraron tiempo y ayudaron a que el proyecto avanzara más rápidamente».
Gestor de cuentas
Publicis LMA