Casestudie

Sådan laver man sproglig tilpasning til de største forlag

 

 

Artiklen blev udgivet som en del af eventet Les places d'Or – Luxury Design and Packaging Fair

Acolad udfører flersproget grafisk tilpasning af mediematerialet for store luksusvirksomheder og forlag i samarbejde med andre aktører i hele verden.

Den grafiske tilpasning består i at justere det grafiske aspekt af emballage eller et smukt, trykt medie – uanset sprog – så naturligt som muligt, som var det blevet udtænkt og designet af et bureau i det specifikke land.

Ekspertisen i det grafiske team hos Acolad er ikke tiltænkt at skulle supplere de kreative personer, der udtænker og designer det æstetiske udtryk – snarere omvendt handler det om at  kunne se den kreative intention  og kunne imødekomme ønskerne fra kunden, så man gør det så relevant som muligt, uanset hvilket marked man målretter mod. For Acolad er ord et visuelt og grafisk materiale, der allerede formidler et budskab i kraft af deres form.

Sophie Tavernier, DTP co-manager, forklarer det på denne måde:

"Vi fokuserer på den historie, der skal fortælles, og de konnotationer, det grafiske indhold, vi skal tilpasse, har. Vores kundes æstetiske retning rammer altid plet: Når læseren kigger på siden, ved vedkommende, hvad det handler om uden at have læst et ord. Det er vores opgave at sørge for, at dette implicitte budskab ikke går tabt, forvrænges eller forvanskes af dårlige typografiske valg."

Det er på baggrund af denne tilgang, at Acolad er kendt for at have samarbejdet med Éditions Gallimard om tilpasningen af værker inden for kunstverdenen, herunder Japonismes/Impressionnismes i en tysk version til Musée des Impressionnismes Giverny,  L'Ambassade de Chine,  på fransk og kinesisk og endda  Betty Catroux,  hvor det grafiske team designede en udstillingsbrochure på kinesisk til Yves Saint Laurent-museet ud fra det franske katalog.

I øjeblikket arbejder Acolads grafiske team på en bog for École Van Cleef & Arpels om juvelerkunsten. Foruden dygtige lingvister sikrer Acolad kvaliteten af de typografiske valg og opsætter specifikke regler inden for smukke tryksager i de specifikke lande uden at glemme, at afvigelser kan give mening.

Drøft dit næste globale projekt med vores eksperter

Relaterede artikler