Casestudy

Hoe kun je een taalkundige aanpassing uitvoeren voor de grootste uitgeverijen?

 

 

Artikel dat in het kader van het evenement Les places d'Or – Luxury Design and Packaging Fair is gepubliceerd

Acolad verzorgt voor grote luxebedrijven en uitgeverijen de meertalige grafische adaptatie van hun media in nauwe samenwerking met hun vestigingen overal ter wereld.

Bij grafische adaptatie gaat het erom dat het grafische aspect van een verpakking of drukwerk natuurlijk overkomt, ongeacht de taal. Het moet lijken alsof alles is bedacht en uitgevoerd door een grafisch ontwerpbureau in het doelland.

De expertise van het grafische team van Acolad is er niet in gelegen dat we op de stoel gaan zitten van de creatieve professionals die deze modellen hebben bedacht, maar dat we oog hebben voor de creatieve intentie in overeenstemming met de wensen van de uitgeverij. Die proberen we in elke doelmarkt zo relevant mogelijk te maken. Sterker nog, bij Acolad beschouwen we woorden als visueel én grafisch materiaal dat alleen al door zijn vorm een boodschap uitdraagt.

Sophie Tavernier, DTP Co-Manager, legt het zo uit:

"Wij kijken naar het verhaal dat wordt verteld, naar de connotatie van de graphics die wij moeten lokaliseren. De artistieke regie van de klant is altijd raak: nog voordat de lezer ook maar één woord heeft gelezen, wordt er vanaf de eerste blik op de pagina een boodschap uitgedragen. Het is onze taak om ervoor te zorgen dat die impliciete boodschap niet verloren gaat, verkeerd overkomt of wordt afgevlakt door onhandige typografische keuzes."

Deze benadering vormde de basis van de samenwerking van Acolad met Éditions Gallimard bij de lokalisatie van werken als Japonismes/Impressionnismes in de Duitse versie voor het Musée des Impressionnismes Giverny, het tweetalige L'Ambassade de Chine (Frans/Chinees) of zelfs Betty Catroux, waarvoor het grafische team op basis van de Franse catalogus een tentoonstellingsboekje in het Chinees heeft ontworpen voor het Yves Saint Laurent-museum.

Momenteel is het grafisch ontwerpteam van Acolad voor de École Van Cleef & Arpels druk bezig met een boek over de kunst van het maken van sieraden. In samenspraak met taalprofessionals waarborgen zij de kwaliteit van de typografische keuzes. Ze leggen ook de regels vast die specifiek gelden voor de wereld van mooi drukwerk in de doellanden. Daaronder vallen ook acceptabele afwijkingen.

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

Aanverwante artikelen