Artikkeli julkaistu osana tapahtumaa Les places d'Or – Luxury Design and Packaging Fair
Acolad auttaa luksustaloja ja kustantamoja sovittamaan monikielisten teosten graafisen ilmeen eri markkinoille yhteistyössä asiakkaiden paikallisten tytäryhtiöiden kanssa.
Graafisessa sovituksessa pakkauksen tai painotuotteen graafinen ilme mukautetaan kohdekielelle – aivan kuin sen olisi suunnitellut kohdemaassa toimiva graafinen toimisto.
Tarkoituksena ei ole, että Acoladin graafisen suunnittelun tiimin asiantuntemus korvaisi alkuperäisten mallien suunnittelijoiden osaamisen. Oikeastaan päinvastoin – pyrkimyksenä on, että asiakkaan alkuperäinen aikomus välittyisi samanlaisena kaikilla kohdemarkkinoilla. Sanat ovat Acoladille visuaalista ja graafista materiaalia, jotka välittävät jo itsessään viestin.
Sophie Tavernier, DTP-päällikkö, kuvaa asiaa näin:
”Keskitymme välitettävään tarinaan – mielleyhtymiin, joita mukautettava graafinen luomus herättää. Asiakkaamme taiteellinen näkemys osuu aina maaliinsa: huolellinen visuaalinen ilme välittää viestin jo ennen kuin lukija on ehtinyt lukea sanaakaan. Meidän on varmistettava, että tämä viesti ei katoa, vääristy tai latistu virheellisten typografisten valintojen takia.”
Tätä lähestymistapaa Acolad on noudattanut yhteistyössään Éditions Gallimardin kanssa, kun se on auttanut sovittamaan esimerkiksi Japonismes/Impressionnismes-teoksesta saksankielisen version Musée des Impressionnismes Givernylle, L'Ambassade de Chine -teoksesta ranskan- ja kiinankielisen version sekä Betty Catroux -näyttelylehtisen kiinaksi Yves Saint Laurent -museota varten.
Parhaillaan Acoladin graafisen suunnittelun tiimi työskentelee École Van Cleef & Arpelsin korutaidekirjan parissa. Yhdessä kieliasiantuntijoiden kanssa se varmistaa laadukkaat typografiset valinnat ja toteuttaa upeiden painotöiden periaatteita kohdemaissa unohtamatta hyväksyttäviä eroavuuksia.
Aiheeseen liittyvät artikkelit