Fallstudie

Så genomför du språklig anpassning för de största förlagen

 

 

Artikel publicerad i anslutning till design- och lyxförpackningsmässan Les places d'Or

Acolad utför flerspråkig grafisk anpassning av medier för stora bolag inom lyx- och förlagssegmenten och samarbetar med deras dotterbolag världen över.

Den grafiska anpassningen består i att se till att den grafiska aspekten av en förpackning eller en elegant trycksak ser naturlig ut, oavsett språk, som om den hade utformats och layoutats av en grafisk designer på målmarknaden.

Acolads grafiska experter har inte för avsikt att ersätta de kreativa team som hittar på och utformar dessa modeller, utan ägnar sig tvärt om åt att identifiera den kreativa avsikten och uppfylla kundens behov genom att göra produkten lika relevant på alla målmarknader. Ord är för Acolad även ett visuellt och grafiskt material som redan i sin form förmedlar ett budskap.

Sophie Tavernier, DTP-chef, berättar:

”Vi fokuserar på den historia som ska berättas och de konnotationer som finns i det grafiska material vi har blivit ombedda att anpassa. Våra kunders konstnärliga ledning missar aldrig målet: så snart läsaren kastar blicken på sidan – även innan ett enda ord har lästs – förmedlas ett budskap. Det är vår uppgift att se till att detta underförstådda budskap inte går förlorat, förvrängs eller försvagas på grund av felaktiga typografiska beslut.”

Det är på grundval av detta som Acolad med framgång har samarbetat med Éditions Gallimard för att anpassa konstutställningar, däribland Japonismes/Impressionnismes till tyska för Musée des Impressionnismes Giverny och L'Ambassade de Chine, i tvåspråkig version franska/kinesiska. Dessutom har vårt grafiska team utformat en katalog för en utställning om Betty Catroux på kinesiska för Yves Saint Laurent Museum, baserad på den franska förlagan.

Det grafiska designteamet på Acolad utmärker sig just nu med arbetet med École Van Cleef & Arpels bok om smyckesdesignens ädla konst. Tillsammans med språkexperter säkerställer hon kvaliteten i de typografiska besluten för att få på pränt vad som gäller för ”elegant tryckt material”i målländerna, samt eventuella avvikelser som kan accepteras.

Diskutera ditt nästa globala projekt med våra experter

Relaterade artiklar