Article publié dans le cadre de l’événement Les places d’Or – Le salon professionnel du design et du packaging de luxe
Acolad réalise l’adaptation graphique multilingue des supports de grandes maisons de luxe et d’édition, en collaboration avec leurs filiales, partout dans le monde.
L’adaptation graphique consiste à rendre l’aspect graphique d’un packaging ou d’un bel imprimé, quelle que soit sa langue, aussi naturellement que s’il avait été conçu et mis en page par une agence de conception graphique du pays ciblé.
L’expertise de l’équipe graphique d’Acolad ne vise pas à se substituer aux créateurs qui imaginent et conçoivent les modèles, mais au contraire, à savoir reconnaître l’intention créative ayant su répondre au besoin de la Maison pour la rendre tout aussi pertinente, quel que soit le marché ciblé. En effet, les mots constituent pour Acolad un matériau visuel et graphique qui véhicule déjà un message dans sa forme.
Sophie Tavernier, coresponsable de l’éditique, en parle ainsi :
« Notre attention se porte sur ce qui doit être raconté, la connotation induite par la création graphique que nous recevons en vue de son adaptation. La direction artistique de notre client ne rate jamais sa cible : au moment où le lecteur pose les yeux sur la page, avant même d’avoir lu un seul mot, un message est passé. Nous devons nous assurer que ce message implicite ne disparaît pas, n’est pas déformé ou appauvri par des choix typographiques mal orientés. »
C’est sur la base de cette approche qu’Acolad a notamment collaboré avec les Éditions Gallimard à l’adaptation de beaux ouvrages, dont Japonismes/Impressionnismes en version allemande pour le Musée des impressionnismes Giverny, L’Ambassade de Chine, un ouvrage bilingue français/chinois, ou encore Betty Catroux, pour lequel l’équipe graphique a conçu un livret d’exposition en chinois pour le Musée Yves Saint Laurent sur la base du catalogue français.
Actuellement, c’est sur un ouvrage autour des métiers d’excellence que sont les arts joailliers que l’équipe graphique d’Acolad se distingue pour l’École Van Cleef & Arpels. Aux côtés de linguistes professionnels, elle s’assure de la qualité des choix typographiques, pour coucher sur le papier les règles propres au monde du « bel imprimé » dans les pays ciblés, sans oublier les écarts à accepter.
Articles connexes