Estudio de caso

Cómo hacer una adaptación lingüística para las principales editoriales

 

 

Artículo publicado como parte de la feria Les places d'Or – Luxury Design and Packaging Fair

Acolad lleva a cabo la adaptación gráfica multilingüe del contenido multimedia de grandes editoriales y firmas de lujo de todo el mundo, en colaboración con sus filiales.

La adaptación gráfica consiste en representar el aspecto gráfico de un embalaje o una bonita impresión, en cualquier idioma, con la misma naturalidad que si lo hubiera diseñado una agencia gráfica del país de destino.

El objetivo del trabajo experto del equipo gráfico de Acolad no es complementar a los creativos que se encargan de imaginar y diseñar los modelos, sino lo contrario: saber reconocer la intención creativa después de haber sido capaces de responder a las necesidades de la firma para que sea igual de pertinente en cualquier mercado objetivo. De hecho, para Acolad, las palabras son un material visual y gráfico que ya plasma un mensaje por sí mismo.

Sophie Tavernier, cogestora de DTP, lo describe de esta forma:

«Nos centramos en la historia que hay que contar, la connotación inducida por la creación gráfica que recibimos para adaptar. La dirección artística del cliente no pierde su objetivo en ningún momento: desde el momento en el que el lector posa los ojos en la página, antes incluso de leer una sola palabra, se transmite un mensaje. Tenemos que asegurarnos de que este mensaje implícito no desaparezca ni se distorsione ni pierda fuerza por decisiones tipográficas equivocadas».

Este es el enfoque aplicado por Acolad en sus notables colaboraciones con Éditions Gallimard para la adaptación de material sobre obras de arte, como la exposición Japonismes/Impressionnismes, en su versión en alemán para el Musée des Impressionnismes Giverny; L'Ambassade de Chine, una obra bilingüe en francés y chino; e incluso  Betty Catroux, para quien nuestro equipo gráfico diseñó el catálogo de una exposición en chino para el Yves Saint Laurent Museum basado en el catálogo en francés.

En la actualidad, el equipo de diseño gráfico de Acolad está trabajando con la École Van Cleef & Arpels en un libro sobre las profesiones de excelencia del arte de la joyería. Junto con lingüistas expertos, se asegura de la calidad de las elecciones tipográficas para establecer las normas específicas del mundo de las «impresiones bonitas» en los países de destino, sin olvidarse de las desviaciones que hay que aceptar.

Habla con nuestros expertos sobre tu próximo proyecto internacional

Artículos relacionados