Técnicas de traducción que deberías conocer
La traducción consiste en comprender el significado del texto original y expresarlo en otro idioma sin alterar el mensaje buscado.
Para lograrlo, es fundamental conocer diferentes técnicas de traducción. La elección de la técnica depende de factores como la naturaleza y el propósito del contenido. Los traductores cualificados utilizan estas técnicas para asegurarse de reproducir fielmente el mensaje del autor.
Los traductores profesionales pueden guiarte a la hora de elegir la técnica más adecuada para tu contenido con el fin de garantizar que se mantenga su significado original.
Las técnicas de traducción más importantes
Traducción literal
La traducción literal, o traducción palabra por palabra, se suele utilizar cuando dos idiomas tienen similitudes formales y semánticas. Da por hecho la equivalencia exacta entre palabras distintas.
En realidad, este tipo de traducción prácticamente no se usa, ya que hay muy pocas palabras que tengan una única traducción en un idioma. Esto ocurre con los nombres de objetos concretos, como «cat»/«chat» (gato) o «window»/«fenêtre» (ventana) en la combinación de inglés-francés, o con palabras que expresan sentimientos o conceptos abstractos e intangibles, como «amour»/«love» (amor) o «mort»/«death» (muerte).
Préstamo semántico
El uso de préstamos semánticos es una técnica de traducción que consiste en incorporar una palabra o combinación de palabras del texto original al texto de destino. Estos términos prestados suelen escribirse en cursiva en el texto traducido. El objetivo es reproducir fielmente una expresión del texto original en el texto de destino.
Básicamente, esta técnica evita traducir expresiones o nombres muy arraigados en el legado cultural del idioma original. A menudo, los términos que se refieren a conceptos nacionales sin una equivalencia directa en la cultura de destino se mantienen en el idioma original y se escriben en cursiva. Por ejemplo, esto es algo que puede verse con términos como «tacos» o «fashion week».
Algunos expertos, como García Yebra, recomiendan minimizar el uso de esta técnica. Como alternativa, recomiendan explicar el significado del término prestado si el contexto no permite comprenderlo. No obstante, cabe mencionar que en muchos textos esta técnica se emplea para añadir sutilezas locales a la traducción.
La técnica del calco léxico
La técnica del calco consiste en el uso de un neologismo creado mediante la traducción literal de todos los componentes de un sintagma o locución para prevenir los xenismos (extranjerismos) o préstamos semánticos. Básicamente, es una forma de préstamo que mantiene la estructura del sintagma del idioma original y traduce los elementos individuales. Por ejemplo, la traducción de «skyscraper» a «grate-ciel» (rascacielos).
Para entender mejor esta técnica, veamos el ejemplo de la palabra «rosbif», que nos sirve para distinguir entre préstamos, xenismos adaptados y calcos. Cuando en lugar de «rosbif» se utiliza la forma inglesa «roast beef», representa un xenismo puro. Si se adapta a «roasbif», se trata de un préstamo. En cambio, si lo adaptamos totalmente al francés, se transformaría en «roasted beef» (ternera asada).
Esta técnica permite utilizar un enfoque matizado para la traducción, ya que se selecciona el nivel de adaptación más adecuado para el contexto y el idioma de destino.
Transposición
El proceso de la transposición consiste en alterar la categoría gramatical de parte de una oración mientras se conserva el significado debido del mensaje. En esencia, esta técnica implica modificar la estructura gramatical de la oración. Por ejemplo, la frase «Two hundred years ago» (Hace doscientos años) se traduce al francés como «Il y a deux cents ans» (Hay doscientos años). En este caso, pasamos de utilizar un adverbio a usar un verbo, lo cual ilustra la trasformación que se produce durante la transposición.
Modulación
En traducción, la modulación consiste en adaptar la base conceptual de un término. Es decir, que se cambia el punto de vista o perspectiva sin modificar el significado original. Este proceso opera en un nivel superior y más abstracto, y requiere la adopción de un punto de partida metafórico distinto. Por ejemplo, el término «health insurance» (seguro de salud), se traduce al francés como «assurance maladie» (seguro de enfermedad). En este caso, aunque el punto de vista ha cambiado, el significado central permanece intacto.
Equivalencia
En traducción, la equivalencia consiste en intentar expresar la misma situación o significado utilizando medios formales y estilísticos totalmente distintos. Se utiliza comúnmente al traducir dichos o proverbios específicos de una cultura. Por ejemplo, la expresión inglesa «it's raining cats and dogs» (literalmente, «están lloviendo gatos y perros») se suele traducir al francés como «il pleut des cordes» (literalmente, «están lloviendo cordones»). Con esta técnica se mantiene la esencia de la expresión, aunque las palabras literales cambien.
Adaptación
Esta técnica, también conocida como «sustitución cultural» o «equivalencia cultural», consiste en sustituir un elemento cultural del idioma original por uno más adecuado en la cultura del idioma de destino. Por ejemplo, pensemos en la práctica cultural del té: aunque en inglés se suele hablar de «quedarse para tomar el té», en Francia es más habitual hablar de «ir a tomar un café». Otro ejemplo sería la locución del inglés americano «tailgate party», que se refiere a un encuentro social en el aparcamiento de un acontecimiento deportivo en el que normalmente hay comida, bebida y un ambiente de camaradería. En un contexto cultural diferente, como en partes de Europa donde esta tradición es menos común, un traductor podría adaptarlo a algo como «pícnic antes del partido» o «encuentro antes del partido», asegurándose así de que la traducción es apta para el contexto cultural del público de destino.
Compensación
Cuando hablamos de compensación como técnica de traducción, nos referimos a la solución elegida por el traductor en la que se selecciona una palabra del idioma de destino que es conceptualmente cercana a la palabra del idioma original, pero puede no ser una coincidencia exacta. Es esencial para mantener el significado de la palabra original en la medida de lo posible. Hay que tener en cuenta que los diccionarios a veces muestran palabras como sinónimos que no siempre son intercambiables en cualquier contexto.
Usemos como ejemplo la expresión en inglés «cost an arm and a leg» (literalmente, «cuesta un brazo y una pierna»), que significa que algo es muy caro. Si lo traducimos al francés de forma literal, perderíamos la esencia de la expresión original. Sin embargo, el traductor puede utilizar la expresión francesa «coûte les yeux de la tête» (literalmente, «cuesta los ojos de la cabeza»). Esta adaptación expresa la idea de que algo es exageradamente caro en francés, aunque se utilicen otras partes del cuerpo como referencia. Este ejemplo ilustra de qué manera se puede aplicar la compensación a las expresiones y los dichos para mantener el mensaje claro en el idioma de destino.
¿Es lo mismo un método de traducción que una técnica de traducción?
No, en el ámbito de la traducción, un método y una técnica son dos cosas diferentes. Un método de traducción se aplica a todo el texto de la traducción, mientras que las diferentes técnicas de traducción se pueden emplear en el mismo texto, dependiendo de los elementos lingüísticos y casos específicos que haya que traducir.
¿Cuáles son los métodos de traducción más utilizados?
- Traducción comunicativa: este método, también conocido como «traducción interpretativa», pretende mantener el propósito del texto original, lo que garantiza que el texto traducido tenga el mismo impacto en el lector que el original.
- Traducción literal: este enfoque consiste en reproducir la estructura lingüística del idioma original tal cual. Para ello, traduce de forma meticulosa sus componentes lingüísticos palabra por palabra, locución a locución u oración a oración.
- Traducción libre: en este método, el traductor se aleja de la estructura del texto original para reproducir el mensaje del autor de forma más libre.
- Traducción fiel: este método es una forma académica y crítica de traducción que se suele emplear con fines literarios o documentales. Enfatiza la precisión y la fidelidad con respecto al texto original.
Artículos relacionados