Técnicas de tradução que precisa de conhecer

A tradução implica a compreensão do significado do texto original e a sua expressão noutra língua sem alterar a sua mensagem pretendida.

Para o conseguir, é fundamental ter conhecimento das várias técnicas de tradução. A escolha da técnica depende de fatores como a natureza do conteúdo e a finalidade. Os tradutores qualificados utilizam estas técnicas para garantir uma reprodução fiel da mensagem do autor.

Os tradutores profissionais podem orientá-lo na seleção da técnica mais adequada ao seu conteúdo, assegurando que o seu significado original seja preservado.

Técnicas de tradução mais pertinentes

Tradução literal

A tradução literal, ou palavra por palavra, é frequentemente utilizada quando duas línguas têm semelhanças semânticas e formais. Pressupõe uma equivalência exata entre palavras diferentes.

Na realidade, este tipo de tradução raramente é utilizado, porque muito poucas palavras têm uma tradução única numa única língua. Este é o caso dos objetos concretos, como "cat"/"chat" (gato) ou "window"/"fenêtre" (janela), na combinação francês-inglês, ou das palavras que expressam sentimentos ou conceitos abstratos e intangíveis, como "amour"/"love" (amor) ou "mort"/"death" (morte).

Empréstimo semântico

O empréstimo semântico (também referido como empréstimo), uma técnica de tradução, envolve a incorporação de uma palavra ou expressão do texto de partida no texto de chegada. No texto traduzido, estes termos emprestados são apresentados habitualmente em itálico. O objetivo é reproduzir fielmente uma expressão do texto de partida no texto de chegada.

Em essência, esta técnica evita a tradução de expressões ou nomes profundamente enraizados no património cultural da língua original. Muitas vezes, os termos que se referem a conceitos nacionais sem equivalentes diretos na cultura de chegada são mantidos na língua original e em itálico. Por exemplo, termos como "tacos" ou "fashion week" podem ser tratados desta forma.

Em especial, alguns especialistas, como García Yebra, recomendam que se reduza a utilização desta técnica. Em alternativa, quando o contexto não for suficiente para a compreensão, sugerem a clarificação do significado do termo emprestado. Contudo, vale a pena mencionar que, em muitos textos, esta técnica é utilizada para acrescentar nuances locais à tradução.

A técnica de decalque (tradução por empréstimo)

A técnica de decalque (calque) envolve uma tradução literal de todos os componentes numa expressão ou sintagma para evitar xenismos (estrangeirismos) ou empréstimos semânticos. Essencialmente, é uma forma de empréstimo que retém a estrutura do sintagma da língua de partida, traduzindo simultaneamente os seus elementos individuais. Por exemplo, considere a tradução de "skyscraper" para "grate-ciel" (arranha-céus).

Para compreender melhor isto, vejamos o exemplo da palavra "rosbif". Ajuda a fazer a distinção entre empréstimos semânticos, xenismos adaptados e decalques. Quando "rosbif" é preservado na sua forma inglesa como "roast beef", representa um xenismo puro. Quando adaptado como "roasbif", torna-se num empréstimo. Por último, quando totalmente modelado em francês, o termo transforma-se em "roasted beef".

Esta técnica permite uma abordagem da tradução com nuances, selecionando o nível de adaptação que melhor se adeque ao contexto e à língua de chegada.

Transposição

O processo de transposição implica a alteração da categoria gramatical de parte de uma frase, preservando simultaneamente o significado pretendido da mensagem. Em essência, esta técnica envolve a alteração da estrutura gramatical da frase. Por exemplo, considere a frase "Two hundred years ago", traduzida para francês como "There are two hundred years". Neste caso, fazemos a transição da utilização de um advérbio para a utilização de um verbo, demonstrando a transformação que ocorre durante a transposição.

Modulação

A modulação na tradução refere-se à adaptação da base concetual de um termo. Em termos mais simples, envolve a alteração do ponto de vista ou da perspetiva, mantendo intacto o significado original. Este processo funciona num nível mais elevado e mais abstrato e implica a adoção de um ponto de partida metafórico diferente. Por exemplo, considere o termo "Health insurance", traduzido para francês como "assurance maladie" (que significa literalmente seguro de doença). Neste caso, o ponto de vista mudou, mas o significado principal permanece inalterado.

Equivalência

Em tradução, a equivalência implica tentar transmitir a mesma situação ou significado utilizando meios formais e estilísticos totalmente diferentes. É utilizada habitualmente na tradução de ditados ou provérbios que são específicos da cultura. Por exemplo, em francês, o ditado britânico "it's raining cats and dogs" é traduzido frequentemente como "it's raining cords". Esta técnica assegura que a essência da expressão seja mantida, embora as palavras literais mudem.

Adaptação

Esta técnica, também conhecida como substituição cultural ou equivalência cultural, em que um elemento cultural da língua de partida é substituído por um mais adequado à cultura da língua de chegada. Por exemplo, considere a prática cultural do chá: embora em inglês possa dizer-se que vão "staying for tea", em França, é mais comum dizer em vez disso que vão "going to have a coffee". Outro exemplo seria a frase americana "tailgate party", que se refere a uma reunião social no parque de estacionamento de um evento desportivo, envolvendo habitualmente comida, bebidas e camaradagem. Num contexto cultural diferente, tal como em partes da Europa onde esta tradição é menos comum, um tradutor pode adaptá-la a algo como um "pre-game picnic" ou "pre-match gathering", assegurando assim que a tradução está alinhada com o contexto cultural do público-alvo.

Compensação

A compensação enquanto técnica de tradução designa uma solução escolhida pelo tradutor, na qual uma palavra é selecionada na língua de chegada que pode não ser uma correspondência exata para a palavra na língua de partida, mas é concetualmente próxima. É essencial manter o significado da palavra original na medida do possível. Importa notar que os dicionários bilingues podem, por vezes, enumerar palavras como sinónimos que nem sempre são intercambiáveis em cada contexto.

Considere a expressão idiomática inglesa "costs an arm and a leg", que significa que algo é muito caro. Ao traduzi-la para francês, uma tradução literal não iria captar a essência da expressão idiomática. Em vez disso, um tradutor pode utilizar a expressão francesa "coûte les yeux de la tête", que significa literalmente "custa os olhos da cabeça". Esta adaptação transmite a ideia de algo ser extremamente caro em francês, embora utilize diferentes partes do corpo como referência. Este exemplo demonstra como a compensação pode ser aplicada a expressões idiomáticas para garantir que a mensagem continue a estar clara na língua de chegada.

Saiba mais sobre soluções de tradução técnica

Um método de tradução e uma técnica de tradução são a mesma coisa?

Não, no domínio da tradução, um método e uma técnica são conceitos distintos. Um método de tradução aplica-se a todo o texto a traduzir, enquanto várias técnicas de tradução podem ser utilizadas no mesmo texto, dependendo dos casos específicos e elementos linguísticos que necessitam de tradução.

Quais os métodos de tradução mais utilizados?

  1. Tradução comunicativa: Este método, também conhecido como tradução interpretativa, visa preservar o objetivo do texto de partida, assegurando que o texto traduzido tenha o mesmo impacto no leitor do que o original.
  2. Tradução literal: Esta abordagem envolve a reprodução da estrutura linguística da língua de partida tal como está, traduzindo meticulosamente os seus componentes linguísticos palavra por palavra, expressão por expressão ou frase por frase.
  3. Tradução livre: Aqui, o tradutor afasta-se da estrutura do texto original para transmitir a mensagem do autor de forma mais livre.
  4. Tradução fiel: Este método é uma forma crítica e académica de tradução muitas vezes utilizada para fins documentais ou literários. Valoriza a precisão e fidelidade do texto de partida.

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

Artigos relacionados