Bonnes pratiques pour la traduction de documents officiels et juridiques
Mis à jour le 23 février 2023 Traduction
De la même manière que votre cabinet porte une grande attention aux détails pour le montage de vos dossiers juridiques, la traduction de ces documents nécessite de la part des traducteurs un soin particulier.
Les documents mal traduits, qu’ils contiennent des erreurs de sens, de langue ou de formatage, peuvent mettre en danger des négociations commerciales, compliquer des actions en justice ou entacher la crédibilité d’un cabinet d’avocats auprès de ses clients et partenaires internationaux.
La bonne nouvelle, c’est que ces traductions peuvent être confiées à des prestataires de services linguistiques qui comprennent le besoin de conformité aux normes et réglementations locales et qui font appel à des professionnels spécialisés et hautement qualifiés.
Voici quelques-unes des meilleures pratiques dont tiendront compte les bons prestataires de services linguistiques lorsqu’ils travaillent sur vos documents juridiques.
Protection des données
La première règle à suivre, lorsque l’on traite des documents juridiques et dossiers procéduraux, est la confidentialité. Il est essentiel de choisir un partenaire de services linguistiques doté de solides politiques de protection des données et dont les traducteurs ont signé un accord de confidentialité portant sur les informations délicates.
Les agences de traduction ont recours à des logiciels comme les plateformes de traduction pour travailler plus rapidement et plus efficacement. Ces bases de données hautement sécurisées sont destinées à protéger les données des clients.
Délais serrés
Dans les départements juridiques et les cabinets d’avocats, on travaille sous pression et dans l’urgence, il est donc important de trouver un prestataire de services linguistiques capable de suivre le rythme. Voici les atouts à rechercher dans le choix d’un partenaire en traduction :
Traitement rapide des demandes
- Réponse rapide aux demandes de traduction et établissement d’un devis en moins d’une heure
Exécution rapide
- Capacité à traduire en respectant des délais serrés, conformément aux exigences de votre projet
Disponibilité permanente
- Des équipes disponibles 24 h sur 24 et 7 jours sur 7
Certification des traductions juridiques
De nombreuses traductions juridiques doivent être certifiées. Le processus de certification varie d’un pays à l’autre et, dans certains cas, exige le recours à un traducteur assermenté, dont les compétences ont été vérifiées par les tribunaux du pays où la traduction sera utilisée.
Dans certains pays, la traduction n’est pas autant encadrée, de sorte qu’on n’y trouve pas de traducteur « assermenté », mais le document traduit doit tout de même être notarié. Dans tous les cas, il est très important que le traducteur ait de bonnes références afin de garantir un niveau de qualité suffisant pour que la traduction ne soit pas refusée par l’utilisateur final.
Des linguistes qualifiés...
Tout projet de traduction doit être entrepris par un traducteur qualifié, locuteur natif de la langue cible, qui saura rendre avec précision les nuances de sens. Conserver un niveau de langue impeccable s’impose lorsque l’on traduit des documents juridiques, car les subtilités sont encore plus importantes dans un contexte juridique.
... et spécialisés
En traduction juridique, la question de l’exactitude ne relève pas seulement de la compétence linguistique, mais aussi de l’expertise dans le domaine. Les traducteurs juridiques possèdent une connaissance approfondie du système judiciaire du pays de destination des traductions. Ils sont souvent ultra spécialisés dans un domaine en particulier, tel que le droit des affaires, l’immobilier, la propriété intellectuelle, etc.
Mise en forme adaptée
La mise en forme peut devenir un défi lors de la traduction de certains documents juridiques. Là où la situation l’exige, le traducteur peut insérer des commentaires pour expliquer certains choix de mise en forme ou de traduction. Quand un document contient des éléments intraduisibles, comme une signature, le traducteur peut l’indiquer par quelques mots entre parenthèses au lieu de copier-coller l’original.
Confidentialité, délais serrés, certification, expertise linguistique, spécialisation et mise en forme sont autant de raisons justifiant le recours à un partenaire professionnel et expérimenté pour vos projets de traduction juridique.
Mis à jour le 23 février 2023 Traduction
articles connexes