Linee guida per la traduzione di documenti ufficiali o legali

date iconAggiornato il 23 febbraio 2023     tag iconTraduzione

Proprio come la tua azienda presta grande attenzione ai dettagli nella produzione di documenti legali, la traduzione giuridica richiede una gestione attenta da parte di traduttori professionisti specializzati.

Documenti tradotti male, con errori di significato, lingua o formattazione, possono comportare gravi rischi nelle trattative aziendali, nella solidità di un caso in tribunale o nella credibilità di uno studio legale presso clienti e partner internazionali.

La buona notizia è che queste traduzioni possono essere affidate a fornitori di servizi linguistici che comprendono la necessità di conformarsi alle norme e ai regolamenti locali e che collaborano con professionisti altamente specializzati e addestrati.

Ecco alcune linee guida che un buon fornitore di servizi di traduzione terrà in considerazione quando lavora con i tuoi documenti legali:

Garantire la riservatezza dei dati

La prima norma nella gestione di documenti legali e atti giudiziari è la riservatezza. È essenziale scegliere un partner linguistico con politiche di sicurezza dei dati solide e traduttori che abbiano firmato accordi di non divulgazione (NDA) per garantire che le informazioni sensibili siano custodite in modo sicuro.

Le agenzie di traduzione utilizzano tecnologie come le piattaforme di traduzione, al fine di lavorare in modo più rapido ed efficiente. Questi database sono mantenuti altamente sicuri per proteggere i dati dei clienti.

Lavorare con scadenze strette

Nei reparti legali delle aziende e negli studi legali, il lavoro è veloce soggetto a scadenze, quindi è importante trovare un fornitore di servizi linguistici in grado di tenere il passo. Ecco alcuni elementi da prendere in considerazione nel selezionare un fornitore di traduzione:

Tempi di risposta rapidi

  • Rispondere rapidamente alle richieste di traduzione e fornire un preventivo in un'ora

Tempi di produzione rapidi

  • I progetti di traduzione possono essere completati in tempi stretti, a seconda delle esigenze del tuo progetto

Disponibilità costante

  • Team disponibili 24/7

Certificazione per documenti legali tradotti

Molte traduzioni legali devono essere certificate. Il processo di certificazione varia da paese a paese e, in alcuni casi, prevede l'uso di un traduttore giurato, riconosciuto dai tribunali del paese in cui sarà utilizzata la traduzione.

Sebbene in alcuni paesi la traduzione non sia regolata così severamente e la figura del traduttore giurato non esista, il documento tradotto deve comunque essere autenticato da un notaio. Ad ogni modo, è importante che il traduttore sia in possesso di ottime credenziale per garantire una traduzione di alta qualità che non rischi di essere respinta dall’utente finale.

Linguisti esperti 

Qualsiasi progetto di traduzione dovrebbe essere svolto da un professionista madrelingua altamente competente nella lingua di destinazione, in grado di esprimere con precisione ogni sfumatura di significato. Assicurare l'eccellenza linguistica è di fondamentale importanza nella traduzione di documenti legali, dato che in questo contesto anche la più piccola differenza di significato assume un'importanza notevole.

Competenza in materia

La questione dell'accuratezza della traduzione giuridica non è solo una questione di competenza linguistica, ma anche di competenza in materia. I traduttori giuridici professionisti hanno una conoscenza approfondita dell’ordinamento giuridico del paese per il quale producono documenti tradotti. In genere i traduttori giuridici sono altamente specializzati in una determinata area del diritto, ad esempio il diritto societario, immobiliare, della proprietà intellettuale, ecc.

Protocollo di formattazione corretto

La formattazione può rappresentare una difficoltà nel tradurre determinati documenti legali. Se necessario, i traduttori possono inserire note esplicative per fornire dettagli sulle decisioni relative alla formattazione o alla traduzione. Laddove gli elementi di un documento originale non possano essere tradotti, come una firma, ciò può essere indicato con una parola o una frase tra parentesi, invece di copiare e incollare l'originale.

La riservatezza, le scadenze strette, la certificazione, l'esperienza linguistica, la specializzazione e il protocollo sono tutte ottime ragioni per cui è meglio affidare il tuo progetto di traduzione legale a un fornitore di servizi linguistici esperto e professionale.


date iconAggiornato il 23 febbraio 2023     tag iconTraduzione

Indipendentemente dalle tue esigenze di traduzione legale, gli esperti legali di Acolad possono assisterti.

articoli correlati