Bonnes pratiques pour la traduction de documents officiels et juridiques

date iconMis à jour le 23 février 2023     tag iconTraduction

De la même manière que votre cabinet s’attache aux détails pour le montage de vos dossiers juridiques, la traduction de ces documents nécessite de la part des traducteurs un soin particulier.

Les documents mal traduits, qu’ils contiennent des erreurs de sens, de langue ou de formatage, peuvent mettre en danger des négociations commerciales, compliquer des actions en justice ou entacher la crédibilité d’un cabinet d’avocats auprès de ses clients et partenaires internationaux.

La bonne nouvelle, c’est que ces traductions peuvent être confiées à des prestataires de services linguistiques (LSP) qui comprennent le besoin de conformité aux normes et réglementations locales et qui font appel à des professionnels spécialisés et hautement qualifiés.

Voici quelques-unes des pratiques adoptées par les bons LSP lorsqu’ils travaillent sur vos documents juridiques.

Protection des données

La première règle à suivre, lorsque l’on traite des documents juridiques et dossiers procéduraux, est la confidentialité. Pour ses services linguistiques, il est essentiel de choisir un partenaire doté de solides politiques de protection des données et dont les traducteurs ont signé un accord de confidentialité portant sur les informations sensibles.

Les agences de traduction ont recours à des plateformes de traduction pour travailler plus rapidement et plus efficacement. Ce sont des bases de données hautement sécurisées destinées à protéger les données des clients.

Délais serrés

Dans les départements juridiques et les cabinets d’avocats, on travaille sous pression et dans l’urgence, il est donc important de trouver un LSP capable de suivre le rythme. Voici les atouts à rechercher dans le choix d’un partenaire en traduction :

Traitement rapide des demandes

  • Réponse rapide aux demandes de traduction et établissement d’un devis en moins d’une heure

Exécution rapide

  • Capacité à traduire avec des délais serrés, conformément aux exigences de votre projet

Disponibilité permanente

  • Des équipes disponibles 24 h sur 24 et 7 jours sur 7

Certification des traductions juridiques

De nombreuses traductions juridiques doivent être certifiées. Le processus de certification varie d’un pays à l’autre et, dans certains cas, exige le recours à un traducteur assermenté, dont les compétences ont été vérifiées par les tribunaux du pays où la traduction sera utilisée.

Dans certains pays, la traduction n’est pas autant encadrée, de sorte qu’on n’y trouve pas de traducteur « assermenté », mais le document traduit doit tout de même être notarié. Dans tous les cas, il est très important que le traducteur ait de bonnes références afin de garantir un niveau de qualité suffisant pour que la traduction ne soit pas refusée par l’utilisateur final.

Des linguistes qualifiés... 

Tout projet de traduction doit être entrepris par un traducteur qualifié, natif de la langue cible, qui saura rendre avec précision les nuances de sens. Conserver un niveau de langue impeccable s’impose lorsque l’on traduit des documents juridiques, car les subtilités sont encore plus importantes dans un contexte juridique.

... et spécialisés

En traduction juridique, la question de l’exactitude ne relève pas seulement de la compétence linguistique, mais aussi de l’expertise dans le domaine. Les traducteurs juridiques possèdent une connaissance approfondie du système judiciaire du pays de destination des traductions. Ils sont souvent ultra spécialisés dans un domaine en particulier tel que le droit des affaires, l’immobilier, la propriété intellectuelle, etc.

Mise en forme adaptée

La mise en forme peut s’avérer acrobatique lors de la traduction de certains documents juridiques. Là où la situation l’exige, le traducteur peut insérer des commentaires pour expliquer certains choix de mise en forme ou de traduction. Quand un document contient des éléments intraduisibles, comme une signature, le traducteur peut l’indiquer par quelques mots entre parenthèses au lieu de copier-coller l’original.

Confidentialité, délais serrés, certification, expertise linguistique, spécialisation et mise en forme sont autant de raisons justifiant le recours à un partenaire professionnel et expérimenté pour vos projets de traduction juridique.


date iconMis à jour le 23 février 2023     tag iconTraduction

Quels que soient vos besoins en traduction juridique, les experts d’Acolad sont là pour vous aider.

articles connexes