Caractéristiques de la traduction technique
Dans le domaine de la traduction, on distingue souvent la traduction technique de la traduction littéraire de manière assez arbitraire, bien que pas tout à fait inexacte. Mais en quoi consiste au juste la « traduction technique »? Dans un contexte de traduction, le terme « technique » désigne généralement tous les domaines dans lesquels on utilise une terminologie, un style et parfois même un jargon spécifiques à un secteur. Si contrairement à la traduction littéraire, la créativité n’est pas vraiment sollicitée, la précision est toutefois essentielle.
Quelles sont les caractéristiques de la traduction technique?
Tout d’abord, il convient de préciser que la traduction technique peut être subdivisée en sous-catégories; on peut citer la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction financière et bancaire, la traduction de brevets, la traduction aéronautique, etc.
Tous ces domaines sont considérés comme « techniques » parce qu’ils exigent du traducteur qu’il possède certaines connaissances dans le domaine.
Imaginez traduire un texte juridique sans savoir ce qu’est un contrat, ses clauses et les enjeux! Il en va de même pour le secteur médical, qui exige une connaissance approfondie en biologie, en particulier du corps humain et de ses fonctions.
Terminologie : la clé de la traduction technique
Le vocabulaire est généralement spécifique au secteur et doit être très précis. « Assez proche » ne suffit pas : une approximation pourrait entraîner des erreurs de sens et des interprétations ambiguës, ce qui n’est pas acceptable dans des domaines comme le secteur médical ou dans un contexte juridique. Une erreur peut être lourde de conséquences. On imagine aisément les conséquences désastreuses d’une mauvaise traduction du manuel d’instructions d’un appareil d’imagerie médicale ou d’un contrat entre deux grandes entreprises, par exemple.
La traduction juridique comporte une complexité supplémentaire du droit qui réside dans les différences entre les pays et les langues (français, anglais, allemand et espagnol). Une connaissance approfondie de ces différences et la capacité d’adapter certains éléments est donc indispensable pour que les documents soient conformes au système juridique du pays cible. Au sein de l’UE, un traducteur doit connaître à la fois les lois des pays et celles de la CE!
Il n’est toutefois pas nécessaire d’étudier le droit ou la médecine pendant dix ans pour être capable d’effectuer de bonnes traductions dans ces domaines. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, il n’est pas plus efficace de demander à un médecin ou à un avocat de traduire un texte dans son domaine, car la traduction est un métier en soi qui requiert de solides connaissances linguistiques et des compétences complémentaires que d’autres professionnels ne maîtrisent pas forcément.
Grâce à Internet, de nombreux sites Web, lexiques et glossaires sont à la disposition de l’équipe de traduction et permettent d’apprendre rapidement les informations de base d'un sujet et de se documenter sur un domaine dans le but de se spécialiser.
En fin de compte, comme dans de nombreuses professions, la pratique révélera les qualités d’un traducteur technique. Pour s’assurer de la justesse du contenu, ce type de traduction doit être confiée à une ressource professionnelle spécialisée dans le domaine en question.
Articles connexes