Características da tradução técnica
No campo da tradução, frequentemente fazemos a distinção entre tradução literária e técnica de uma forma arbitrária, mas não totalmente errada. Mas o que é que a “tradução técnica” envolve? No contexto da tradução do termo “técnico”, geralmente refere-se a todos os campos em que se usa um certo estilo e terminologia e mesmo uma gíria específica de um setor. Contrariamente à tradução literária, a criatividade não é um requisito, mas a precisão é essencial.
Quais são as características da tradução técnica?
Em primeiro lugar, é de notar que a tradução técnica pode ser dividida em subcategorias, por exemplo, tradução jurídica, médica, financeira ou bancária, de patentes, aeronáutica, etc.
Todos estes campos são considerados “técnicos”, porque o tradutor deve ter conhecimento de um certo nível sobre este campo.
Imagine que está a traduzir um texto jurídico sem saber o que é um contrato, quais as cláusulas e quais os riscos envolvidos. O mesmo acontece no setor médico, o que requer conhecimentos profundos em biologia, especialmente de um corpo humano e das suas funções.
Terminologia: a chave para a tradução técnica
Geralmente, o vocabulário é específico do setor e deve estar correto. “Perto o suficiente” não serve: isso poderia levar a erros de significado e interpretações ambíguas, que não são permissíveis em campos como o setor médico ou em contexto jurídico. Um erro pode ter consequências sérias. É fácil imaginar os efeitos terríveis de uma má tradução do manual de instruções de um dispositivo de imagiologia médica ou um contrato entre duas empresas, por exemplo.
Na tradução jurídica há uma complexidade adicional das diferenças entre a legislação francesa, inglesa, alemã e espanhola. Isso torna um conhecimento aprofundado destas disparidades e a capacidade de adaptar certos elementos essenciais para que os documentos estejam de acordo com os sistemas legislativos do país de destino. Na UE, um tradutor deve conhecer ambas as legislações dos países e da legislação da CE!
Isso não torna necessário estudar a lei ou medicina por dez anos para, contudo, poder traduzir bem nessas áreas. Contrariamente ao que possa esperar, não é mais eficiente perguntar a um médico ou advogado para traduzir um texto no seu campo, pois a tradução é uma troca por si, que necessita através de conhecimento linguístico, e de outras capacidades que os outros profissionais poderão não ter.
Graças à internet, agora há muitos sites, léxicos e glossários disponíveis para tradutores que lhes permitem aprender sobre as bases de um tópico rapidamente e ensinar tudo sobre um campo de forma a especializar-se.
Como acontece em muitas profissões, é a prática que nos mostrará se um tradutor técnico é bom ou não. De qualquer forma, uma tradução técnica deve ser realizada por um tradutor profissional especializado no setor em questão. A chave está numa tradução técnica de sucesso.
Artigos relacionados