Expertos en traducción técnica
Por traducción técnica entendemos la traducción de un idioma a otro de textos especializados que abarcan patentes, instrucciones y especificaciones técnicas, fichas técnicas, manuales, informes de ingeniería hasta cualquier documento que verse sobre informática, salud, electricidad, electrónica, industrial y nuevas tecnologías, entre otros. En todos los casos, la traducción técnica debe ser precisa y reproducir el documento original con total exactitud. A diferencia de la traducción literaria, aquí la habilidad esencial no es la creatividad, sino la precisión. El texto original y el texto de destino deben encajar como si de engranajes se tratara, por eso es importante que todos los textos técnicos pasen por equipos de traductores expertos y profesionales que posean como mínimo las siguientes habilidades. ¡Vamos a verlas!
Traducción técnica: expertos lingüísticos
Aunque pueda parecer una obviedad, nunca está de más recordar que es fundamental que el equipo de expertos que vaya a hacerse cargo de la traducción domine los idiomas de trabajo que hay en juego y sean nativos en el idioma de destino. Si no se tiene la competencia lingüística adecuada, nunca podrá hacerse una traducción correcta.
Traducción técnica: expertos en el tema
El conocimiento de la temática es fundamental. Si bien muchos piensan que el principal problema de la traducción técnica es conocer la terminología en el idioma de destino, en realidad lo realmente determinante es comprender el sentido del texto origen y los conceptos específicos que aborda el texto para poder trasladarlo al idioma de destino.
Traducción técnica: expertos en el manejo de terminología
En la traducción técnica no hay margen para el error. Ten en cuenta que un error terminológico en un manual técnico, por ejemplo, puede dar lugar a una comprensión completamente diferente de todo el texto y, en consecuencia, del objeto al que se refiere. Por poner un ejemplo, en el mundo del petróleo, los Capillaries son fisuras o grietas a través de los cuales fluyen los hidrocarburos y el agua. No obstante, este término también se utiliza como adjetivo en la industria mecánica, como es el caso de capillary tube o tubo capilar, capillary moisture: humedad capilar o capillary force: fuerza capilar.
Para dar con la terminología precisa, la documentación juega un papel fundamental. A continuación citamos algunas de las herramientas a las que puede recurrir el traductor técnico para consultas de terminología:
Fuentes terminológicas
Como glosarios, diccionarios especializados, etc. Los listados de términos con equivalencias en el idioma de destino son importantes, pero debes recordar que el contexto en este caso juega un papel fundamental, ya que una misma palabra puede tener diferentes acepciones. En este caso, destacamos, para terminología técnica en general Interactive Terminology for Europe y UNTERM y para otros glosarios especializados en distintas áreas de la ingeniería los glosarios Acta.
Documentación especializada
Como monografías, manuales, artículos de investigación, etc. En definitiva, textos paralelos en los que podamos comprobar a través de dibujos o planos el sentido de nuestro documento original. Si conocemos quién es el autor del texto (empresa, cliente, etc.), siempre es recomendable echar un ojo a publicaciones anteriores para captar el tono y el registro que se espera de la traducción técnica.
Fuentes bibliográficas
Como catálogos, bibliotecas, etc. que nos permitan profundizar en la materia en caso necesario. Si no somos expertos en el tema, podemos llegar a ser expertos en ese texto en concreto.
- Consultas y revisión por expertos externos
A menudo los expertos son los que más pueden ayudarte en caso de duda. Por si no puedes recurrir directamente al autor del texto para que te resuelva cualquier obstáculo, es importante que tengas siempre a mano un listado de expertos en la materia que puedan aclararte el uso más común en el sector de un término concreto, por ejemplo.
Los traductores que se hagan cargo de tus textos técnicos deben ser expertos. Expertos en el campo, expertos lingüísticos y expertos terminológicos.
Traducción técnica: expertos en tecnología e innovación
Recuerda que los temas que pueden abarcar los textos técnicos son, además de muchos, muy cambiantes. Es importante que los expertos en traducción técnica estén al día y se mantengan siempre actualizados sobre los avances del sector en cuestión.
Por otra parte, como ya comentamos en nuestro último post sobre traducción automática, si además de una traducción de calidad necesitas cumplir plazos estrictos para la traducción de grandes volúmenes de texto o de archivos en formatos más complicados, es importante que el equipo que vaya a hacerse cargo del proyecto de traducción esté a la vanguardia de la tecnología para poder aprovechar todos los avances que ofrece para garantizar la coherencia terminológica y la rapidez sin mermar la calidad. Echa un ojo a nuestra sección de tecnología para ver las herramientas que ponemos a tu disposición.
Resumiendo…
En definitiva los traductores que se hagan cargo de tus textos técnicos deben ser expertos. Expertos en el campo, expertos lingüísticos y expertos terminológicos. En Acolad te ofrecemos un equipo totalmente preparado para afrontar tus necesidades. Un equipo de traductores que ofrecen constantemente calidad y rapidez a clientes en todo el mundo. No dejes margen para el error. En Acolad Spain somos expertos en traducción técnica y estamos a tu entera disposición para cualquier consulta o servicio que puedas necesitar. No lo dudes y ponte en contacto con nosotros aquí.
Lectura relacionada