Migros, le numéro un du commerce de détail en Suisse
Migros est le numéro un du commerce de détail en Suisse, le propriétaire de la plus grande chaîne de supermarchés et le principal employeur du pays. Avec ses 80 000 employés, il est également l’un des 40 principaux distributeurs au monde. Le département Traduction de Migros centralise la gestion des besoins en traduction de l’entreprise, avec plus de 20 millions de mots traduits chaque année depuis et vers le français, l’italien, l’allemand et l’anglais pour plusieurs clients internes.
Le défi
En tant que géant de la grande distribution, Migros cherche constamment à innover, se moderniser et optimiser son activité.
Poussée par cet esprit d’innovation, Ester Caduff, responsable du département Traduction de Migros, a souhaité essayer la traduction automatique (TA) des informations sur les produits afin d’en réduire le coût et le délai d’exécution.
Migros avait déjà rationalisé son processus de traduction en intégrant son système de gestion des informations sur les produits (PIM) avec un système de gestion des traductions (TMS) en ligne. L’évolution vers la TA était donc une étape naturelle.
Le système de gestion des informations produits (PIM) de Migros génère un million de mots en langue source, à traduire vers le français et/ou l’italien chaque année. Comme ces informations sont réutilisées dans différents contextes, leur traduction demande une attention toute particulière.
Migros avait donc besoin d’une solution lui permettant de réduire les coûts sans perdre en qualité.
C’est la raison pour laquelle nous avons voulu faire appel à un partenaire compétent, soucieux de développer une solution pour nous faire gagner en efficacité.
Ester Caduff
Responsable du département Traduction chez Migros
La solution
Acolad est le partenaire de confiance de Migros depuis près de quatre ans pour tous ses besoins en traduction. Acolad ayant collaboré à d’autres initiatives d’amélioration de processus, Migros était convaincu de sa qualité d’expert mondial de la gestion de contenus, de son expertise technologique mais aussi de l’efficacité et de la qualité de ses équipes de traducteurs compétents.
Acolad maîtrisait déjà parfaitement les besoins et les processus de traduction de Migros et connaissait ses exigences en matière de qualité.
Pour déterminer le taux de réussite de l’intégration de la TA, l’équipe de spécialistes d’Acolad a dû dans un premier temps mesurer précisément l’effort nécessaire à la révision des traductions automatiques. Pour ce faire, elle a appliqué sa méthode éprouvée de mesure de distance de post-édition pendant la phase pilote. Cette mesure calcule le nombre de modifications apportées par le traducteur au texte traduit automatiquement pour produire la qualité attendue par le client.
Comme elle tient compte des exigences de qualité spécifiques au client, elle fournit une mesure bien plus précise de l’intérêt de la TA que toute autre méthode d’évaluation.
Avec cette approche transparente, les clients et les prestataires de services de traduction déterminent le niveau d’utilité de la TA dans un scénario donné et décident ou non de la mettre en œuvre en se basant sur des données concrètes.
Acolad, qui était déjà un excellent partenaire pour la traduction, est devenu l’allié stratégique du département Traduction de Migros, au service de l’innovation.
Ester Caduff
Responsable du département Services linguistiques chez Migros
Le résultat
Les résultats de la phase pilote de la traduction automatique pour Migros ont confirmé à l’entreprise qu’en l’intégrant dans son processus, elle réaliserait les économies attendues sans perdre en qualité. Acolad a alors pu établir un modèle de tarification optimisé pour la mise en œuvre du projet.
Après plusieurs mois de phase productive d’intégration de la TA, Migros a confirmé que la qualité des traductions n’avait pas baissé et que les délais d’exécution avaient sensiblement diminué. Le distributeur a atteint son objectif de réduction des coûts dès les premiers mois.
Selon Ester Caduff, « les technologies de traduction automatique sont devenues un véritable atout en matière de productivité, mais de telles économies ne seraient pas réalisables sans le professionnalisme des spécialistes de la post-édition. Ces derniers contribuent aussi à protéger l’image de marque de l’entreprise ».
Suite à la mise en œuvre réussie de la TA pour la gestion des informations produits, Ester Caduff envisage d’appliquer le même processus à d’autres types de communications, toujours avec l’aide d’Acolad.
La traduction automatique est devenue un véritable outil de productivité.
Ester Caduff
Responsable du département Services linguistiques chez Migros
Vous souhaitez obtenir un exemplaire de cette étude de cas ?
Autres articles sur le sujet
Exploitez le potentiel de la traduction automatique neuronale pour optimiser votre budget localisation.
Réservez votre consultation gratuite avec nos spécialistes de la TA