Caso práctico

Cómo sacar partido a la traducción automática: lecciones de un minorista destacado

Descubre cómo Acolad ayudó a Migros, la mayor empresa minorista de Suiza, a actualizar la información multilingüe del producto de forma más rápida gracias a la traducción automática.


Migros, la mayor empresa minorista de Suiza

Migros es la mayor empresa minorista de Suiza, su mayor cadena de supermercados y la que más empleo ofrece. También se encuentra entre las cuarenta empresas minoristas más grandes del mundo con más de 80 000 empleados. El departamento de Servicios Lingüísticos de Migros reúne todos los tipos de proyectos de traducción dentro de Migros. Se encarga de más de 20 millones de palabras al año a y desde el francés, el italiano, el alemán y el inglés para una gran variedad de clientes internos.


El reto

Al ser uno de los mayores minoristas del mundo, Migros siempre busca formas de innovar, modernizar y optimizar.

Esta cultura de la innovación fue lo que inspiró a Ester Caduff, directora del Departamento de Servicios Lingüísticos de Migros, a explorar el concepto de traducción automática (TA) con el objetivo de optimizar los costes y los plazos de entrega, sobre todo para las traducciones de informaciones sobre sus productos.

Migros ya había simplificado su proceso de traducción integrando su sistema de gestión de la información sobre el producto (sistema PIM) con un sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS) basado en web. El siguiente paso más lógico era incorporar la TA.

El sistema PIM de Migros genera cada año un millón de palabras de origen que necesitan su traducción al francés y/o al italiano. Para complicarlo un poco más, varios contextos utilizan el mismo contenido, por lo que para garantizar la calidad se debe prestar mucha atención a los detalles.

Consecuentemente, Migros debía encontrar una solución que mantuviera los altos niveles de calidad y, al mismo tiempo, redujera costes.

Para nosotros fue clave encontrar un socio de traducción con experiencia y con la mentalidad adecuada para desarrollar una solución que pudiera ayudarnos a ser eficaces.

Ester Caduff
Directora del Departamento de Servicios Lingüísticos, Migros

La solución

Acolad ha sido un socio de gran confianza para Migros, cubriendo sus necesidades de traducción durante casi cuatro años. Migros ya había colaborado con Acolad en otras iniciativas para mejorar sus procesos. Es por ello que encontró en nosotros un experto en contenido global que no solamente tiene experiencia en tecnología lingüística, sino que también cuenta con traductores bien formados que velan por la eficiencia y la calidad.

Gracias a que Acolad conoce de primera mano sus necesidades y procesos de traducción, Migros ya sabía que el resultado tendría la calidad esperada.

Para calcular el nivel de efectividad de la integración de la traducción automática, el equipo de traducción automática de Acolad primero debía conseguir un parámetro que calculara el esfuerzo que implica editar la TA. Para ello, el equipo empleó durante una fase piloto su probado sistema de medición de la distancia de posedición. Esta medición calcula el número de cambios que el traductor ha aplicado al texto obtenido con traducción automática para producir la calidad que el cliente espera.

Este método es perfecto, ya que tiene en cuenta los requisitos de calidad del cliente y, al mismo tiempo, mide el valor de la TA de forma mucho más exacta que cualquier otro tipo de evaluación.

Esta transparencia permite tanto a clientes que piden traducciones como a proveedores de servicios determinar el grado de utilidad de la TA en un contexto determinado y tomar decisiones sobre su implementación, siempre teniendo en cuenta los datos.

Acolad ya ha sido un gran colaborador en lo relativo a las traducciones, pero ahora también se ha convertido en nuestro aliado estratégico a la hora de implementar la innovación en los Servicios Lingüísticos de Migros.

Ester Caduff
Directora del Departamento de Servicios Lingüísticos, Migros

El resultado

Ahorro de costes

después de dos meses de implementación de la traducción automática

Plazos de comercialización más rápidos

para la información del producto y las páginas de comercio electrónico

Los resultados extraídos de la fase piloto de traducción automática para Migros demostraron que el hecho de integrar la TA en su proceso de traducción conseguiría los ahorros deseados sin deteriorar la calidad. Entonces, como parte del proceso posterior, Acolad ya pudo establecer un modelo de precios con costes optimizados.

Unos meses después de empezar la fase productiva de la integración de TA, Migros pudo confirmar que la calidad de la traducción se había mantenido estable al mismo tiempo que los plazos de entrega se habían reducido considerablemente. Además, ya en los primeros meses lograron también el ahorro de costes previsto.

«La tecnología de TA se ha convertido en una auténtica herramienta para la productividad», afirmó Ester Caduff, «pero es imprescindible contar con los expertos indicados que se encarguen de la posedición para potenciar de verdad el ahorro. Y para garantizar que la imagen de marca de tu empresa no se vea afectada».

Dado el éxito de la implementación de TA para contenido PIM, Ester ahora explora la posibilidad de aplicar el mismo proceso a otros tipos de comunicación; y Acolad está preparado.

La tecnología de traducción automática se ha convertido en una auténtica herramienta para la productividad.

Ester Caduff
Directora del Departamento de Servicios Lingüísticos, Migros

¿Quieres tu propia copia de este caso práctico?

Aprovecha lo último en tecnología de traducción automática neuronal para maximizar tu presupuesto en localización.

Reserva una consulta gratuita con nuestros expertos en TA