Fallstudie

Maschinelle Übersetzung im Einsatz: Erkenntnisse eines Top-Einzelhändlers

So half Acolad Migros, dem größten Einzelhandelsunternehmen in der Schweiz, mehrsprachige Produktinformationen mit maschineller Übersetzung schneller zu aktualisieren.


Migros, das größte Einzelhandelsunternehmen der Schweiz

Migros ist die größte Einzelhandels- und Supermarktkette der Schweiz und somit auch einer der größten Arbeitgeber des Landes. Mit mehr als 80.000 Mitarbeitenden zählt das Unternehmen außerdem zu den 40 größten Einzelhandelskonzernen der Welt. Bei Migros ist der unternehmensinterne Sprachendienst der zentrale Ansprechpartner für sämtliche Übersetzungsbelange. Ob Französisch, Italienisch, Deutsch oder Englisch: Jedes Jahr werden hier für verschiedenste interne Kunden mehr als 20 Millionen Wörter übersetzt.


Die Herausforderung

Als eines der größten Einzelhandelsunternehmen der Welt legt Migros großen Wert auf Innovation, Modernisierung und Optimierung.

Ganz in diesem Sinne begann Ester Caduff, Leiterin des Sprachendienstes bei Migros, den Einsatz maschineller Übersetzungen (MÜ) zu erwägen, speziell im Bereich der Produktinformationen − um Kosten zu senken und die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.

Das Unternehmen hatte bereits das eigene Produktinformationsmanagement-System (PIM) in ein webbasiertes Translation-Management-System (TMS) integriert und dadurch seinen Übersetzungsprozess optimiert. Die Nutzung maschineller Übersetzungstechnologien war der nächste logische Schritt.

Das PIM-System von Migros generiert jedes Jahr eine Million Wörter, die in die Sprachen Französisch und/ oder Italienisch übersetzt werden müssen. Der Content wird in den unterschiedlichsten Kontexten wiederverwendet – was die Sache noch komplizierter macht, denn dafür muss jedes Detail stimmen.

Migros benötigte also eine Lösung, die Übersetzungen auf gleichbleibend hohem Niveau, aber zu geringeren Kosten generiert.

Was wir unbedingt brauchten, war ein Übersetzungspartner mit Erfahrung – einer, der uns effizienter macht.

Ester Caduff
Leiterin des Sprachendienstes bei Migros

Die Lösung

Acolad ist für Migros schon seit knapp vier Jahren ein zuverlässiger Übersetzungspartner. Aufgrund früherer erfolgreicher Prozessoptimierungsprojekte entschied sich Migros auch hier wieder für Acolad. Als globaler Content-Experte bieten wir nämlich nicht nur das technische Know-how in Sachen Sprachtechnologien, sondern können auch auf einen Pool hochqualifizierter Übersetzer zurückgreifen, für die Effizienz und Qualität im Fokus stehen.

Acolad kennt den Bedarf und die Prozesse von Migros bis ins Detail und wusste daher von Anfang an, welche Qualitätsansprüche das Unternehmen an eine Übersetzung stellt.

Für eine erfolgreiche Integration der MÜ musste unser Team zunächst quantifizierbar ermitteln, wie groß der Aufwand für das Post-Editing der maschinellen Übersetzung sein würde. Dafür haben wir in einer Pilotphase die bewährte Methode der Post-Editing-Distance genutzt. Dabei misst man, wie intensiv ein Übersetzungsprofi einen maschinell übersetzten Text überarbeiten muss, damit das Ergebnis das vom Kunden erwartete Qualitätsniveau erreicht.

Diese Methode hat den Vorteil, dass sie im Gegensatz zu anderen Bewertungsmethoden kundenspezifische Qualitätsanforderungen berücksichtigt und den individuellen Wert der MÜ somit wesentlich exakter abbildet.

Mit diesem transparenter Ansatz können Sprachdienstleister und ihre Kunden bestimmen, ob sich die MÜ für das jeweilige Szenario lohnt – und mithin eine fundierte Entscheidung über den Einsatz treffen.

Acolad war schon immer ein großartiger Partner für Übersetzungen. Inzwischen ist das Unternehmen aber mehr als das − unser strategischer Verbündeter, der Migros Language Services innovativ voranbringt.

Ester Caduff
Leiterin des Sprachendienstes bei Migros

Das Resultat

Kostenersparnis

innerhalb weniger Monate nach Einführung der maschinellen Übersetzung

Schnellere Markteinführungen

für Produktinformationen und E-Commerce-Seiten

Die Pilotphase bei Migros ergab, dass der Einsatz von MÜ im Übersetzungsprozess zu den gewünschten Einsparungen führen würde – ohne Abstriche bei der Übersetzungsqualität. So konnten wir im weiteren Verlauf ein kostenoptimiertes Preismodell erstellen.

Nach einigen Monaten mit MÜ als festem Bestandteil des Übersetzungsprozesses bestätigte Migros, dass die Qualität der Übersetzungen unverändert hoch geblieben ist – die durchschnittliche Bearbeitungszeit aber beträchtlich gesunken. Sein Einsparungsziel erreichte Migros bereits in den ersten Monaten!

„Die MÜ-Technologie ist zu einem echten Produktivitätsfaktor geworden“, erklärt Ester Caduff. „Unverzichtbar sind dabei aber die qualifizierten Post-Editing-Experten, damit sich die Einsparungen auch bezahlt machen. Nur so ist sichergestellt, dass das Marken-Image des Unternehmens keinen Schaden nimmt.“

Da sich der Einsatz von MÜ beim PIM-Content als erfolgreich erwiesen hat, prüft Ester Caduff nun, ob auch andere Inhalte für den Prozess infrage kommen. Acolad steht auf jeden Fall bereit!

Maschinelle Übersetzung ist ein echter Produktivitätsfaktor geworden.

Ester Caduff
Leiterin des Sprachendienstes bei Migros

Holen Sie sich Ihr Exemplar dieser Fallstudie

Machen Sie mehr aus Ihrem Lokalisierungsbudget − mit modernster neuronaler Übersetzungstechnologie.

Buchen Sie eine kostenlose Beratung mit unseren MT-Experten