Wat is lokalisatie van e-learning? Gids voor de lokalisatie van e-learning

Beschikt jouw bedrijf over een uitstekend onlineprogramma voor introductietraining dat ook gebruikt kan worden op alle locaties van jouw bedrijf? Ben jij jouw internationale e-learningstrategie aan het plannen? Of wil jij graag meer te weten komen over de lokalisatie van e-learning?

date icon18 juli 2022     tag iconE-learning

Het maakt niet uit wat jouw vraag is: jij bent hier op de juiste plek! In dit artikel gaan we dieper in op de lokalisatie van e-learning, de verschillende stappen ervan en de factoren waarmee rekening gehouden moet worden tijdens het planningsproces.

Wat is lokalisatie van e-learning?

Lokalisatie van e-learning betekent het aanpassen van content aan specifieke regio's en doelgroepen. Het begint bij de taal, maar gaat veel verder en kan zelfs een wijziging van afbeeldingen inhouden.

Hoe plan je e-learning die makkelijk gelokaliseerd kan worden?

Met goed ontworpen lokalisatie van e-learning bespaar jij heel wat kosten wanneer hetzelfde materiaal gebruikt wordt in verschillende taalversies. Door landspecifieke en taalspecifieke verschillen te elimineren via consistente contentproductiemethoden, wordt kwalitatief hoogstaande training gewaarborgd voor elke deelnemer.

Indien jouw strategie voor lokalisatie van e-learning zich nog steeds in de planningsfase bevindt, moet jij aandacht besteden aan de taal van de eerste versie of de hoofdversie. Engels wordt aanbevolen voor de eerste versie indien jij training wilt voorzien voor werknemers die niet gevestigd zijn in Scandinavische en Baltische landen. Als de eerste versie bijvoorbeeld opgesteld wordt in het Noors of Zweeds, is er een vertaling naar het Engels nodig om te zorgen voor een vlotte lokalisatie naar de Baltische talen.

Zo kun je jouw budget voor lokalisatie van e-learning al optimaliseren tijdens de scriptfase. Je kunt bijvoorbeeld besluiten om aspecten en elementen die landspecifieke of taalspecifieke lokalisatie vergen, te beperken tot een specifiek onderdeel van de training.

Tijdens de scriptfase kun jij ook kiezen voor afbeeldingen en video's die minimale lokalisatie vereisen: geen tekst in de afbeeldingen en beperkte tekst in de video's. Bovendien kun je de multimediacontent zo definiëren dat de content tijdens het lokalisatieproces zo weinig mogelijk aangepast hoeft te worden.

Wat houdt de lokalisatie van e-learning in? Welke elementen moeten gelokaliseerd worden?

Bij moderne onlinetraining wordt op creatieve en effectieve wijze gebruikgemaakt van afbeeldingen, geluid, tekst, animatie en video's. Elk van deze elementen vergt een andere aanpak voor lokalisatie.

Lokalisatie van tekst voor e-learning

Van alle elementen is tekst het makkelijkst te lokaliseren. Het vertaal- en lokalisatieproces is voor bijna alle teksten hetzelfde. Bij onlinetraining bestaat de uitdaging erin dat het aantal woorden en tekens varieert op basis van de vertaling naar andere talen. Als de lay-out van de tekstcontent heel beperkt is, dan kan het moeilijk en tijdrovend zijn om het gelokaliseerde materiaal aan te passen aan de voorbehouden ruimte.

Afhankelijk van de talencombinatie kan de tekst in de doeltaal 10-30% langer worden. Wanneer de tekstlay-out van meet af aan ruim is, dan is de training veel geschikter voor de cursist en voor de beoogde lokalisatie. Als er genoeg plaats is, dan is het sneller en eenvoudiger om de vertaalde en gelokaliseerde tekst in de lay-out te plaatsen en zijn er geen compromissen nodig voor de lettertypegrootte.

Ook de woordkeuze en stijl van de vertaling zijn belangrijk. Duidelijke en ondubbelzinnige taal is altijd handig, maar het is vooral belangrijk als het trainingsmateriaal vertaald zal worden. Dit zorgt ervoor dat de content niet verwatert of feitelijke fouten bevat.

Lokalisatie van voice-over

Voice-overs worden vaak gebruikt bij onlinetraining. In de praktijk betekent lokalisatie een transcriptie van de voice-over en een vertaling en mogelijke lokalisatie van de transcriptie. Vervolgens wordt de voice-over opgenomen in de doeltaal. Als de onlinetraining weinig tekst bevat, kan ondertiteling gebruikt worden. Wanneer er al veel tekst op het scherm staat en ondertitels toegevoegd worden, dan leidt deze combinatie tot te veel afleiding. Cursisten kunnen zich niet focussen op tekstcontent als zij tegelijkertijd de veranderende ondertitels proberen te lezen.

Lokalisatie van de voice-over is veel gemakkelijker wanneer het originele script beschikbaar is. Anders moet de transcriptie van de voice-over bijna altijd manueel gebeuren en dit vergt tijd. Deze fase kan volledig worden vermeden als de voice-over onmiddellijk beschikbaar is als tekst.

Indien ondertiteling gecreëerd wordt voor de voice-over, moet deze beschikken over een tijdscode en eventueel worden ingekort om op het scherm te passen.

Ben jij van plan om een e-learningprogramma op te stellen of een bestaande onlinetraining te lokaliseren?

Lokalisatie van afbeeldingen

Is lokalisatie echt nodig voor afbeeldingen? Misschien niet als de afbeeldingen neutraal zijn wat betreft taal en niet verwijzen naar spreekwoorden of gezegdes die verband houden met een specifieke taal. Toch moeten afbeeldingen vaak aangepast worden aan de lokale doelgroep en taal.

Als de training bijvoorbeeld gaat over het leren gebruiken van een ERP-systeem maar de menu's en knoppen in de afbeeldingen niet in dezelfde taal zijn als het systeem dat de cursisten gebruiken, dan kan de training verwarrend zijn. In dit geval worden de leerdoelstellingen mogelijk niet behaald.

Lokalisatie is mogelijk ook nodig voor meeteenheden in afbeeldingen. Er moet dus rekening worden gehouden met het maatstelsel dat in het doelland gebruikt wordt. In de praktijk is een Engelstalige e-learningcursus die voor Groot-Brittannië ontworpen is, niet direct van toepassing op de Verenigde Staten, omdat zij niet hetzelfde stelsel voor gewichten en metingen hanteren.

Via lokalisatie zorg je er ook voor dat er op de afbeeldingen niets staat dat in de lokale cultuur als problematisch of aanstootgevend beschouwd wordt.

Het editen van de afbeeldingen die in een onlinetrainingsprogramma gebruikt worden, is niet bijzonder veeleisend. Maar het wordt wel een hele uitdaging wanneer de originele werkbestanden niet beschikbaar zijn.

Hoewel er heel wat komt kijken bij afbeeldingen, hoef je zeker niet te twijfelen om ze te gebruiken. Zij maken onlinetraining zoveel levendiger en kunnen veel meer informatie op beknopte wijze overbrengen dan lange teksten. Afbeeldingen moeten worden gezien als een kans om onlinetraining interessanter en effectiever te maken.

Multimedia- en videolokalisatie

Video's en multimedia worden steeds meer gebruikt voor e-learningcontent. Content die heel veel pagina's tekst en afbeeldingen vereist, kan op beknopte wijze gepresenteerd worden in een video.

Bij de lokalisatie van video's moet er rekening worden gehouden met heel wat aspecten, zoals de lokale cultuur. Indien een video iets bevat dat in de lokale cultuur als gênant of problematisch beschouwd wordt, kan deze content eruit gehaald worden via editing of volledig verwijderd worden.

Video's beschikken meestal over een voice-over of verteller. De voice-over moet worden vertaald naar de doeltaal voor het lokale doelpubliek, of ondertiteling moet worden toegevoegd, en alles wat de verteller zegt, moet worden ondertiteld of gedubd.

Lokalisatie van ondertitels

Ondertiteling is de goedkoopste optie. De voice-over wordt omgezet naar een transcriptie met tijdcode en vertaald, en aan de video worden ondertitels toegevoegd.

Als de video al tekst bevat, moet je er wel rekening mee houden dat ondertitels een afleiding kunnen vormen tijdens het leerproces.

Er kunnen ondertitels worden gecreëerd voor de voice-over in de e-learning of de video. Ondertitels zijn met name nuttig wanneer het doelpubliek de taal van de hoofdversie in enige mate begrijpt.

Meertalig dubben en voice-over van video

De opties voor dubbing zijn lipsyncen en syncen op zinsniveau. Bij lipsyncen worden de mondbewegingen van de spreker nauwgezet gevolgd. Dit is een veeleisende en dure manier van dubben en wordt dan ook zelden gebruikt voor e-learningcontent. Bij syncen op zinsniveau komt het dubben overeen met de spraak op de video op zinsniveau. Syncen op zinsniveau is dan ook duidelijk een vaker gebruikte en goedkopere optie voor de lokalisatie van video's.

Voice-over werkt het beste wanneer de video de besproken kwestie illustreert en wanneer er op de video geen persoon rechtstreeks praat naar de camera. Bij deze voice-overs is het belangrijk dat de toon van de verteller overeenkomt met de kwestie die op de video besproken wordt.

Dubben en voice-overs vereisen ook transcriptie met tijdcode. Als je tijdcodes gebruikt, kunnen het begin en het einde van de spraak in de doeltaal exact worden bepaald.

Als er een script met tijdcode beschikbaar is voor de video, is het veel makkelijker om de ondertiteling en de voice-over te creëren in de doeltaal.

Er moet ook rekening worden gehouden met de voorkeuren van het lokale doelpubliek. In Azië en heel wat delen van Europa wordt dubben vaker gebruikt dan ondertiteling, wat aan de andere kant weer bijzonder goed werkt in de Scandinavische landen.

De belangrijkste basisregel bij de lokalisatie van e-learning is dat je steeds de originele werkbestanden bijhoudt. Dit geldt niet alleen voor e-learning, maar ook voor de werkbestanden voor de afbeeldingen en video's die deel uitmaken van de e-learning. Lokalisatie en eventuele latere contentupdates verlopen sneller wanneer jij bestanden linkt en een duidelijke naam geeft.



Het proces voor lokalisatie van e-learning

De lokalisatie van e-learning kan aanvangen zodra het originele e-learningprogramma volledig klaar is. Hierdoor zorgen wijzigingen aan de originele versie niet voor extra correctie- en revisiefasen voor de gelokaliseerde versie.

In het ideale scenario weet je al tijdens de scriptfase of lokalisatie nodig is. Hierdoor verloopt de eigenlijke lokalisatiefase vlot en kosteneffectief.

1. Vertaling van content

In de eerste fase wordt al het te vertalen en lokaliseren materiaal verzameld in een pakket voor vertaling. Het pakket omvat de tekstcontent, ondertitelingsbestanden of voice-overscripts en eventuele teksten in afbeeldingen.

2. Revisie van de vertaling

Na de vertaling van de materialen reviseert de klant alles om na te gaan of de terminologie of toon die in de vertaling gebruikt wordt, aansluit op de boodschap van het bedrijf. Bovendien is deze revisie belangrijk omdat eventuele tekortkomingen die in deze fase vastgesteld worden, makkelijk verbeterd kunnen worden.

3. Verzamel het gelokaliseerde materiaal in een e-learningpakket

Er wordt een nieuwe taalversie van de e-learning gecreëerd op basis van het gelokaliseerde vertaalpakket. In deze fase wordt de tekstlay-out aangepast wanneer de tekst na de vertaling aanzienlijk langer is geworden. Ook de voice-over wordt tijdens deze fase opgenomen en gesynchroniseerd met de andere content van de onlinetraining.

4. Revisie van het e-learningpakket

De tweede revisie heeft betrekking op de functionaliteit en doeltreffendheid van de nieuwe taalversie als een e-learningpakket. Staat er iets in de content dat niet nodig is in de nieuwe taalversie? Moet er iets worden toegevoegd? Deze aspecten worden vaak over het hoofd gezien als enkel de vertaling beschikbaar is. Wanneer de vertaling in zijn definitieve context geplaatst is, is het makkelijker om na te gaan of correcties nodig zijn.

5. Revisie voor inbedrijfstelling

De definitieve revisie van het e-learningpakket moet worden uitgevoerd wanneer het pakket geüpload wordt naar het leermanagementsysteem (LMS) dat gebruikt wordt voor de distributie. De testgroep moet bestaan uit vertegenwoordigers van het doelpubliek. Zo wordt gewaarborgd dat de gelokaliseerde versie goed werkt in de leeromgeving en het doelpubliek aanspreekt op het gebied van taal en content.

6. Distributie van de gelokaliseerde versie

Zodra de definitieve revisie voltooid is, kan de training worden verspreid onder het bredere doelpubliek. Dit proces waarborgde zowel de technische, taalkundige en culturele functionaliteit van de gelokaliseerde training als de aantrekking ervan bij het nieuwe doelpubliek.

Met het oog op effectieve revisies en een succesvol eindresultaat is het belangrijk om moedertaalsprekers van de doeltaal te betrekken bij de revisies. Het zou ideaal zijn als de revisor behoort tot de doelgroep van de training. Zo wordt ervoor gezorgd dat de content aangepast kan worden voor het lokale doelpubliek. Door een moedertaalspreker bij het proces te betrekken, ontstaat bovendien meer interesse in de training.

Waarom is het belangrijk om de lokalisatie van e-learning te centraliseren?

Zoals hierboven vermeld, heeft lokalisatie betrekking op heel wat elementen. Bovendien kan het projectbeheer moeilijk zijn wanneer het werk verdeeld wordt tussen verschillende dienstverleners. Via centralisatie bespaar jij tijd en moeite wanneer de dienstverlener voor lokalisatie verantwoordelijk is voor projectbeheer.

Bij Acolad vind je alle expertise voor lokalisatie onder één dak. Onze deskundige medewerkers beschikken over de vaardigheden om video's, afbeeldingen en teksten te lokaliseren, het materiaal in een volledig e-learningpakket onder te brengen of zelfs een verbinding aan te gaan met jouw vertaalbeheersysteem (TMS) voor een automatisering van het proces voor lokalisatie van e-learningcontent. Bekijk onze video's over de e-learningoplossingen die wij hebben ontwikkeld voor Oras Group en Biocodex Nordics. Hoor wat de klanten zelf te zeggen hebben over de videocasestudy's hieronder:

Consistentere taal is ook een van de voordelen van centralisatie. Als de vertalingen door verschillende partijen gemaakt worden, dan kan de terminologie verschillend zijn, en het corrigeren van de toon kan diverse revisiefases vergen om te komen tot consistente taal in het volledige e-learningpakket.


date icon18 juli 2022     tag iconE-learning

Neem contact met ons op om te bespreken hoe wij jou kunnen helpen om je doelen te bereiken

aanverwante artikelen