¿Qué es la localización de cursos virtuales? Guía para localizar cursos virtuales

¿Tu empresa tiene un excelente programa de formación inicial para nuevos trabajadores que también se podría utilizar en otras ubicaciones de la empresa? ¿Estás planificando tu estrategia internacional de cursos virtuales? ¿O tal vez solo quieres tener más información sobre la localización de cursos virtuales?

date icon18 de marzo de 2022     tag iconCursos virtuales

Sea cual sea tu pregunta, estás en el lugar adecuado. En este artículo, exploramos la localización de cursos virtuales, sus fases y qué hay que tener en cuenta durante el proceso de planificación.

¿Qué es la localización de cursos virtuales?

La localización de cursos virtuales consiste en adaptar el contenido a regiones y públicos concretos. El idioma es solo el principio, ya que este servicio va más allá e incluye hasta el cambio de las imágenes empleadas.

Cómo planificar cursos virtuales que sean fáciles de localizar

La localización de cursos virtuales bien diseñada genera un ahorro de gastos considerable cuando se utiliza el mismo material en versiones de idiomas diferentes. Cuando se eliminan las diferencias específicas del idioma o país mediante el uso de métodos de producción de contenido coherentes, también se garantiza que todos los participantes reciban una formación de alta calidad.

Si tu estrategia de localización de cursos virtuales todavía está en la fase de planificación, deberías prestar atención al idioma de la primera versión (o versión principal). El inglés es la opción recomendada para la primera versión si tienes intención de ofrecer formación para empleados más allá de los países nórdicos y bálticos. Por ejemplo, si la primera versión se produce en noruego o sueco, habría que traducirlo al inglés para garantizar una localización sin complicaciones a los idiomas bálticos.

Puedes optimizar el presupuesto de localización de tus cursos virtuales en la fase de creación del guion. Por ejemplo, puedes decidir limitar los aspectos que requieran una localización específica por país o idioma a una sección concreta de la formación.

Durante la fase de creación del guion, también puedes tomar una decisión que minimiza la localización necesaria para imágenes y vídeos: no incluir texto en las imágenes y utilizar el menor texto posible en los vídeos. Asimismo, puedes definir el contenido multimedia para que haya que modificar el menor contenido posible durante la localización.

¿En qué consiste la localización de cursos virtuales? ¿Qué elementos hay que localizar?

La formación en línea actual emplea imágenes, sonido, textos, animaciones y vídeos de forma creativa y eficaz. Para la localización de cada uno de estos elementos se utiliza un enfoque diferente.

Localización de texto en cursos virtuales

El texto es el elemento más fácil de localizar. El proceso de traducción y localización es el mismo prácticamente para todos los textos. Sin embargo, la formación en línea plantea el reto de que el recuento de palabras y caracteres varía entre traducciones a diferentes idiomas. Si el formato del contenido de texto es muy ajustado, adaptar el material localizado al espacio reservado para él puede resultar muy difícil y llevar mucho tiempo.

Dependiendo de la combinación lingüística, puede haber un incremento del 10 % al 30 % en el idioma de destino. Si la disposición del texto es espaciosa desde el principio, la formación será mucho más cómoda para el estudiante y para su localización. Cuando hay suficiente espacio, el texto traducido y localizado se puede incorporar de forma más rápida y fácil en el diseño, sin necesidad de modificar el tamaño de la fuente.

Las palabras elegidas y el estilo de la traducción también son importantes. Si bien se recomienda utilizar en todo momento un lenguaje claro e inequívoco, este aspecto es de vital importancia en el caso de la traducción de material de formación. De esta forma, podremos asegurarnos de que el contenido no se diluya ni contenga errores objetivos.

Localización de voz superpuesta

En los cursos en línea se suelen utilizar voces superpuestas. En la práctica, la localización requiere transcribir la voz superpuesta, traducir la transcripción y, posiblemente, localizarla. A continuación, se graba la voz superpuesta en el idioma de destino. Si el curso en línea contiene poco texto, se pueden utilizar subtítulos. Si ya hay mucho texto en la pantalla y se añaden subtítulos, podrían generarse muchas distracciones, ya que el estudiante no puede concentrarse en el contenido de texto si, al mismo tiempo, está intentando leer los subtítulos que van cambiando.

Será mucho más fácil localizar la voz superpuesta si se tiene acceso al guion original. De lo contrario, casi en cualquier caso habrá que transcribir la voz superpuesta de forma manual, lo cual lleva bastante tiempo. Esto se puede evitar por completo si la voz superpuesta ya está disponible en forma de texto.

Si se crean subtítulos para la voz superpuesta, habrá que hacer una codificación de tiempo y, posiblemente, condensarlos para que quepan en la pantalla.

¿Estás planificando un curso virtual o la localización de un curso en línea existente?

Localización de imágenes

¿Seguro que hay que localizar las imágenes? Tal vez no sea necesario, si las imágenes son neutras en términos lingüísticos y no hacen referencia a figuras retóricas o expresiones vinculadas a un idioma concreto. Sin embargo, a menudo hay que adaptar las imágenes al público y el idioma de destino locales.

Si, por ejemplo, la formación es para aprender a usar un sistema de ERP, pero los menús y los botones de las imágenes no están en el mismo idioma que el del sistema de los estudiantes, puede resultar algo confuso. En dicho caso, podrían no alcanzarse los objetivos didácticos.

También es posible que haya que localizar las unidades de medida que aparecen en las imágenes. En otras palabras, hay que tener en cuenta qué sistema de unidades se utiliza en el país de destino. En la práctica, un curso virtual en inglés diseñado para Gran Bretaña no es directamente aplicable a los Estados Unidos, ya que tienen diferentes sistemas de pesos y medidas.

La localización también sirve para asegurarse de que las imágenes no reflejan nada que se considere problemático u ofensivo en la cultura local.

Editar las imágenes que se utilizan en un programa de formación no es particularmente difícil, pero sí se complica si los archivos de trabajo originales no están disponibles.

Aunque hay que tener en cuenta muchos aspectos con las imágenes, nuestra recomendación es que las utilices, ya que hacen que la formación en línea sea mucho más intensa y pueden transmitir más información de forma concisa que los textos largos. Las imágenes deberían verse como una oportunidad de hacer que la formación en línea sea más interesante y eficaz.

Localización de vídeo y contenido multimedia

El uso de vídeos y contenido multimedia en cursos virtuales está aumentando a gran velocidad. En un vídeo se puede presentar de forma concisa un contenido para el que podrían necesitarse muchas páginas de texto e imágenes.

Para la localización de vídeos hay que tener en cuenta diferentes aspectos, como la cultura local. Si un vídeo contiene algo que se considera vergonzoso o problemático en la cultura local, dicho contenido se puede editar o eliminar por completo.

En los vídeos casi siempre hay una voz superpuesta o un narrador. Hay que traducir la voz superpuesta al idioma de destino para el público objetivo local o añadirse subtítulos, además de subtitular o doblar el texto del narrador.

Localización de subtítulos

Los subtítulos son la opción más económica. Se transcribe la voz superpuesta, se codifica el tiempo, se traduce la transcripción y se añaden los subtítulos al vídeo.

Hay que tener en cuenta que si el vídeo ya contiene texto, los subtítulos pueden interferir en el aprendizaje de la materia en cuestión.

Se pueden crear subtítulos para la voz superpuesta en el curso virtual o el vídeo. Los subtítulos son especialmente útiles cuando el público objetivo entiende el idioma de la versión principal hasta cierto punto.

Voz superpuesta en vídeo y doblaje multilingüe

El doblaje se puede hacer con sincronización labial o sincronización a nivel de oración. Con la sincronización labial, se siguen los movimientos de la boca del orador de forma precisa. Es un tipo de doblaje complicado y costoso; por eso se utiliza poco en los cursos virtuales. En la sincronización a nivel de oración, el doblaje coincide con lo que se dice en el vídeo al nivel de las oraciones. Evidentemente, la sincronización a nivel de oración es la más común y económica para localizar vídeos.

La voz superpuesta funciona mejor cuando el vídeo ilustra el tema del que se está hablando y no hay nadie hablando directamente a la cámara. En este tipo de voz superpuesta, es importante que el tono del narrador coincida con el tema del que se habla en el vídeo.

El doblaje y la voz superpuesta también requieren el uso de la transcripción con codificación de tiempo. La codificación de tiempo permite determinar de forma precisa el comienzo y el final del discurso en el idioma de destino.

Si hay un guion del vídeo con codificación de tiempo, será mucho más fácil crear los subtítulos y la voz superpuesta en el idioma de destino.

También habría que tener en cuenta las preferencias del público objetivo local. En Asia y algunos países de Europa, el doblaje es mucho más común que los subtítulos, que funcionan particularmente bien en los países nórdicos.

La regla general más importante en la localización de cursos virtuales es conservar siempre los archivos de trabajo originales. Esto es aplicable no solo a los cursos virtuales, sino también a los archivos de trabajo de las imágenes y los vídeos incluidos en el curso. Vincular archivos y ponerles un nombre que resulte claro acelera el proceso de localización y las actualizaciones posteriores.



El proceso de localización de cursos virtuales

Un curso virtual puede empezar a localizarse en el momento en el que se termine de crear el programa original. Esto asegura que las modificaciones que se realicen en la versión original no generen rondas adicionales de corrección y revisión de la versión localizada.

Lo ideal es que en la fase de creación del guion ya se sepa que se va a necesitar un proceso de localización. Esto permite que la fase de localización progrese sin complicaciones y de forma rentable.

1. Traducción del contenido

En la primera fase, se recopila todo el material que hay que traducir y localizar en un paquete para traducir. El paquete incluye el contenido de texto, los archivos de subtítulos o los guiones de voz superpuesta y cualquier texto que haya en imágenes.

2. Revisión de la traducción

Una vez que se han traducido los materiales, el cliente los revisa para asegurarse de que en la traducción se utilizan una terminología y un tono que están en línea con el mensaje de la empresa. Esta revisión también es importante porque los defectos que se detecten en esta fase se pueden corregir fácilmente.

3. Compilación del material localizado en un paquete de curso virtual

Se crea una nueva versión de idioma del curso virtual a partir del paquete de traducción localizado. En esta fase, se ajusta el diseño del texto si la cantidad de texto ha aumentado de forma significativa durante la traducción. También se graba la voz superpuesta durante esta fase y se sincroniza con el resto del contenido de la formación en línea.

4. Revisión del paquete del curso virtual

La segunda revisión afecta a la funcionalidad y eficacia de la nueva versión de idioma como un paquete de curso virtual. ¿Hay contenido que no sea necesario en la nueva versión de idioma? ¿Habría que añadir algo? Estos aspectos se pueden pasar por alto fácilmente cuando solo está disponible la traducción. Al tener el contenido traducido en su contexto final, es más fácil detectar las correcciones necesarias.

5. Revisión para la puesta en marcha

La revisión final del paquete del curso virtual se debería llevar a cabo cuando el paquete se cargue al sistema de gestión del aprendizaje (LMS) utilizado para su distribución. El grupo de prueba debería estar compuesto por representantes del público objetivo. Esto asegurará que la versión localizada funciona bien en el entorno de formación y llega a su público objetivo en términos de idioma y contenido.

6. Distribución de la versión localizada

Una vez completada la revisión final, se puede distribuir la formación al público objetivo más amplio. Este proceso ha garantizado la funcionalidad técnica, lingüística y cultural de la formación localizada, así como su atractivo para el nuevo público objetivo.

En las revisiones deberían participar hablantes nativos del idioma de destino para garantizar la eficacia de las revisiones y el éxito del resultado final. Lo ideal es que el revisor forme parte del grupo objetivo de la formación. Esto garantizará que el contenido se pueda modificar para el público objetivo local. Además, si se incluye a un hablante nativo en el proceso, se despertará más interés en la formación.

¿Por qué se debería centralizar la localización de cursos virtuales?

Tal y como hemos dicho anteriormente, hay que localizar muchos elementos, y la gestión del proyecto se puede complicar si el trabajo está dividido entre muchas partes. La centralización ahorra tiempo y esfuerzo cuando el proveedor de la localización es el responsable de gestionar el proyecto.

En Acolad contamos con la experiencia necesaria para llevar a cabo el proceso de localización de principio a fin. Nuestros profesionales están capacitados para localizar vídeos, imágenes y textos; compilar el material en un paquete de curso virtual completo o, incluso, vincular tu LMS con un sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS) para automatizar el proceso de localización de contenido de cursos virtuales. Descubre en nuestros vídeos las soluciones de cursos virtuales que hemos proporcionado a Oras Group y Biocodex Nordics. Puedes escuchar a los propios clientes en los casos prácticos en vídeo a continuación:

La centralización también mejora la coherencia lingüística. Si las traducciones se encargan a diferentes partes, la terminología podría variar, y para corregir el tono podrían necesitarse varias revisiones antes de poder garantizar la coherencia lingüística de todo el paquete del curso virtual.


date icon18 de marzo de 2022     tag iconCursos virtuales

Ponte en contacto con nosotros para hablar sobre cómo podemos ayudarte a lograr tus objetivos

artículos relacionados