O que é a localização de e-learning? Guia para localizar e-learning

A sua empresa dispõe de um excelente programa de formação inicial online que também poderia ser utilizado em todas as localizações da sua empresa? Está a planear a sua estratégia de e-learning global? Ou talvez só queira saber mais sobre a localização de e-learning?

date icon18 de julho de 2022     tag iconE-learning

Seja qual for a sua pergunta, veio ao local certo! Neste artigo, mergulhamos na localização de e-learning, nas suas fases e no que deve ser tido em conta durante o processo de planeamento.

O que é a localização de e-learning

Localização de e-learning significa adaptar o conteúdo a regiões e públicos específicos. Começa com a língua, mas vai muito mais longe e pode mesmo incluir a substituição de imagens.

Como planear e-learning fácil de localizar

Uma localização de e-learning bem concebida proporciona poupanças de custos consideráveis quando o mesmo material é utilizado em diferentes versões linguísticas. Quando as diferenças específicas do país e específicas da língua são eliminadas através de métodos de produção de conteúdos consistentes, é garantida uma formação com igual elevada qualidade para cada participante.

Se a sua estratégia de localização de e-learning ainda estiver na fase de planeamento, deve prestar especial atenção à língua da primeira versão, ou da versão de referência. O inglês é a escolha recomendada para a primeira versão caso pretenda ministrar formação para colaboradores para além dos países nórdicos e bálticos. Se a primeira versão for produzida em norueguês ou sueco, por exemplo, precisaria de ser traduzida para inglês para assegurar uma localização sem problemas para as línguas bálticas.

Uma forma de poder otimizar o seu orçamento de localização de e-learning é na fase de criação de conteúdos. Por exemplo, pode decidir limitar aspetos e elementos que exijam localização específica do país ou específica da língua a uma secção específica da formação.

Durante a fase de criação de conteúdos, também pode fazer uma escolha que minimiza a localização necessária de imagens e vídeos: imagens sem texto e vídeos com texto mínimo. Também pode definir o conteúdo multimédia para que o conteúdo precise de ser alterado o mínimo possível durante a localização.

O que envolve a localização de e-learning? Que elementos precisam de ser localizados?

A formação online moderna utiliza imagens, som, texto, animação e vídeos de forma criativa e eficaz. Cada um destes elementos exige uma abordagem de localização diferente.

Localização de texto de e-learning

O texto é o elemento mais fácil de localizar. O processo de tradução e localização é o mesmo para quase todos os textos. Contudo, a formação online envolve o desafio de a contagem de palavras e carateres variar entre traduções para diferentes línguas. Se o layout do conteúdo do texto for muito justo, ajustar o material localizado ao espaço que lhe é reservado pode ser muito difícil e demorado.

A quantidade de texto na língua de chegada pode ter um aumento de 10 a 30%, consoante o par de línguas. Se o layout do texto for espaçoso desde o início, a formação será muito mais conveniente para o aluno e para a localização proposta. Quando existe espaço suficiente, a colocação do texto traduzido e localizado no layout é mais rápida e fácil, não sendo necessárias concessões em termos de tamanho de letra.

A redação e o estilo da tradução também são importantes. Uma linguagem clara e inequívoca é sempre uma ajuda, mas tal é especialmente importante quando o material de formação vai ser traduzido. Isto serve para garantir que o conteúdo não será enfraquecido nem conterá erros factuais.

Localização de dobragens

As dobragens são muitas vezes utilizadas em formação online. Na prática, localização significa transcrever a dobragem e traduzir e eventualmente localizar a transcrição. A dobragem é depois gravada na língua de chegada. Podem ser utilizadas legendas se a formação online contiver pouco texto. Se, no início, existir muito texto no ecrã e forem acrescentadas legendas, a combinação torna-se numa distração. O aluno não consegue concentrar-se no conteúdo do texto quando ao mesmo tempo tenta ler as legendas que vão mudando.

A dobragem será muito mais fácil de localizar se o guião original estiver disponível. Caso contrário, a dobragem terá de ser quase sempre transcrita manualmente, o que leva tempo. Esta fase pode ser totalmente evitada se a dobragem estiver imediatamente disponível como texto.

Se forem criadas legendas para a dobragem, estas têm de ter codificação de tempo e ser eventualmente condensadas para caberem no ecrã.

Está a planear um programa de e-learning ou a localização de uma formação online existente?

Localização de imagens

É verdadeiramente necessário localizar as imagens? Talvez não, se as imagens forem neutras em termos de língua e não se referirem a figuras de retórica ou frases associadas a uma língua específica. No entanto, é muitas vezes necessário adaptar as imagens à língua de chegada e ao público-alvo locais.

Se a formação for sobre aprender a utilizar um sistema ERP, por exemplo, mas os menus e os botões nas imagens não estiverem na mesma língua que o sistema utilizado pelos alunos, a formação pode ser confusa. Nesse caso, as metas de aprendizagem podem não ser alcançadas.

As unidades de medida apresentadas em imagens também podem necessitar de localização. Por outras palavras, o sistema de unidades utilizado no país de chegada tem de ser tido em conta. Na prática, um curso de e-learning em língua inglesa concebido para a Grã-Bretanha não é diretamente aplicável aos Estados Unidos devido a essa diferença quanto aos respetivos sistemas de pesos e medidas.

A localização garante igualmente que as imagens não retratem nada considerado problemático ou ofensivo na cultura local.

Editar as imagens utilizadas num programa de formação online não é especialmente exigente. Contudo, torna-se num desafio se não estiverem disponíveis os ficheiros de trabalho originais.

Embora seja necessário ter em conta muitos aspetos em termos de imagens, não deve hesitar em utilizá-las. Tornam a formação online muito mais vívida e podem transmitir muito mais informação de forma concisa do que os textos longos. As imagens devem ser vistas como uma oportunidade de tornar a formação online mais interessante e eficaz.

Localização de multimédia e vídeos

A utilização de vídeos e de multimédia em conteúdo de e-learning está a aumentar rapidamente. O conteúdo que exigiria muitas páginas de texto e imagens pode ser apresentado de forma concisa num vídeo.

localização de vídeos envolve muitos aspetos que têm de ser tidos em conta, tais como a cultura local. Se um vídeo contiver algo considerado embaraçoso ou problemático na cultura local, esse conteúdo pode ser editado ou totalmente removido.

Os vídeos têm quase sempre uma dobragem ou um narrador. É necessário traduzir a dobragem para a língua de chegada para o público-alvo local, ou têm de ser acrescentadas legendas, e o discurso do narrador tem de ser legendado ou dobrado.

Localização de legendas

As legendas são a opção mais barata. Realiza-se a transcrição, codificação de tempo e tradução da dobragem e são acrescentadas legendas no vídeo.

É bom ter em mente que, se o vídeo já contiver texto, as legendas podem interferir com a aprendizagem do assunto em causa.

Podem ser criadas legendas para a dobragem no e-learning ou no vídeo. As legendas são especialmente úteis quando o público-alvo compreende até certo grau a língua da versão de referência.

Dobragem multilingue e dobragem de vídeo

As opções de dobragem são a sincronia labial e a sincronia ao nível das frases. A sincronia labial segue com precisão os movimentos da boca da pessoa que fala. É uma forma exigente e dispendiosa de dobragem, sendo por isso raramente utilizada em conteúdo de e-learning. Na sincronia ao nível das frases, a dobragem corresponde às falas no vídeo ao nível das frases. Por este motivo, a sincronia ao nível das frases é uma opção claramente mais comum e barata para localizar vídeos.

A dobragem funciona melhor quando o vídeo ilustra o assunto em debate e não existe qualquer pessoa a falar diretamente para a câmara na imagem. Nestas dobragens, é importante que o tom do narrador se adeque ao assunto debatido no vídeo.

A dobragem também exige a transcrição com codificação de tempo. Ao utilizar códigos de tempo, o início e o fim da fala na língua de chegada podem ser determinados com precisão.

Se estiver disponível um guião do vídeo com códigos de tempo, será muito mais fácil criar as legendas e a dobragem na língua de chegada.

Também se devem ter em conta as preferências do público-alvo local. Na Ásia e em muitas partes da Europa, a dobragem é mais comum do que as legendas, que funcionam especialmente bem nos países nórdicos.

A regra geral mais importante na localização de e-learning é guardar sempre os ficheiros de trabalho originais. Tal aplica-se não só ao e-learning, mas também aos ficheiros de trabalho para as imagens e vídeos incluídos no e-learning. Ligar ficheiros e dar-lhes nomes claros acelera a localização e qualquer atualização posterior de conteúdos.



O processo de localização de e-learning

A localização de e-learning pode ser iniciada quando o programa de e-learning original tiver sido completamente concluído. Isto garante que as alterações da versão original não causarão rondas adicionais de correção e revisão da versão localizada.

Idealmente, a necessidade de localização já é conhecida durante a fase de criação de conteúdos. Isto permite que a fase efetiva de localização progrida de forma harmoniosa e rentável.

1. Traduzir conteúdo

Na primeira fase, todo o material a traduzir e localizar é compilado num pacote para tradução. O pacote inclui o conteúdo de texto, ficheiros de legendas ou guiões de dobragem e quaisquer textos em imagens.

2. Rever a tradução

Após a tradução dos materiais, o cliente procede à sua revisão para garantir que a terminologia e o tom utilizados na tradução estão em consonância com a mensagem da empresa. Esta revisão é igualmente importante devido ao facto de quaisquer lacunas detetadas nesta fase serem fáceis de corrigir.

3. Compilar o material localizado num pacote de e-learning

É criada uma nova versão linguística de e-learning a partir do pacote de tradução localizado. Nesta fase, é fixado o layout do texto se a quantidade de texto tiver aumentado significativamente durante a tradução. A dobragem também é gravada durante esta fase e sincronizada com o restante conteúdo da formação online.

4. Rever o pacote de e-learning

A segunda revisão diz respeito à funcionalidade e eficácia da nova versão linguística enquanto pacote de e-learning. Há algo no conteúdo que não seja necessário na nova versão linguística? É preciso acrescentar alguma coisa? Estes aspetos podem ser facilmente esquecidos quando apenas está disponível a tradução. Quando o conteúdo traduzido está no seu contexto final, é mais fácil identificar quaisquer necessidades de correções.

5. Delegar a revisão

A revisão final do pacote de e-learning deve ser realizada quando o pacote for carregado no sistema de gestão da aprendizagem (LMS) utilizado para a sua distribuição. O grupo de teste deve ser composto por representantes do público-alvo. Tal assegurará que a versão localizada funcione bem no ambiente de aprendizagem e alcance o seu público-alvo em termos de língua e conteúdo.

6. Distribuir a versão localizada

Após a conclusão da revisão final, a formação pode ser distribuída a um público-alvo mais vasto. Este processo garantiu a funcionalidade técnica, linguística e cultural da formação localizada, bem como a sua atratividade para o novo público-alvo.

Em termos de revisões eficazes e um resultado final de sucesso, os falantes nativos da língua de chegada devem participar nas revisões. Idealmente, o revisor faz parte do grupo-alvo da formação. Tal assegurará que o conteúdo possa ser alterado para o público-alvo local. Além disso, envolver um falante nativo no processo irá atrair maior interesse na formação.

Porque deve a localização de e-learning ser centralizada?

Como indicado acima, existem muitos elementos a localizar e a gestão de projetos pode ser difícil se o trabalho for dividido entre vários operadores. A centralização poupa tempo e esforços quando o fornecedor da localização for responsável pela gestão do projeto.

Na Acolad, temos todos os conhecimentos especializados necessários para a localização num único local. Os nossos profissionais têm as competências para localizar vídeos, imagens e textos, compilar o material num pacote de e-learning completo ou mesmo conectar o seu LMS a um sistema de gestão da tradução (TMS) para automatizar o processo de localização do conteúdo de e-learning. Assista aos nossos vídeos sobre as soluções de e-learning que fornecemos ao Grupo Oras e à Biocodex Nordics. Pode ouvir a opinião dos próprios clientes nos casos de estudo no vídeo abaixo:

As vantagens da centralização também incluem uma linguagem mais consistente. Se as traduções forem realizadas por diferentes partes, a terminologia pode variar e a correção do tom pode exigir diversas rondas de revisões antes de ser possível assegurar uma linguagem consistente em todo o pacote de e-learning.


date icon18 de julho de 2022     tag iconE-learning

Contacte-nos para discutir como podemos ajudá-lo a concretizar os seus objetivos

artigos relacionados