In welke gevallen kan machinevertaling het best worden gebruikt?
Bedrijven hebben allerlei contentvertaalbehoeften. Bij klantgerichte content is vertaalkwaliteit het allerbelangrijkste, maar bij andere content, die bijvoorbeeld bestemd is voor interne communicatie of chatbox, is een snelle levering cruciaal.
9 november 2022 Vertaling
Wat als wij jou nu vertellen dat er een oplossing bestaat die meertalige communicatie en het delen van informatie gemakkelijker maakt, zelfs wanneer er heel veel content vertaald moet worden? Ontdek alles over diensten op het gebied van machinevertaling.
Wat betekent machinevertaling eigenlijk?
Bij machinevertaling worden teksten met behulp van computersoftware zodanig automatisch vertaald dat een menselijke vertaler niet rechtstreeks deelneemt aan het proces. Er bestaat een zeker verband tussen menselijke vertalers en machinevertaalsystemen, omdat de vertaalmachine is getraind aan de hand van vertalingen die menselijke vertalers hebben gemaakt. Dé grote kracht van machinevertaling is de snelheid. Klanten kunnen binnen luttele minuten over de gewenste vertalingen beschikken.
De kracht van menselijke vertalers is nog altijd de kwaliteit. Vertaalmachines kunnen maar voor een beperkt aantal soorten teksten dezelfde kwaliteit leveren als een menselijke vertaler.
In welke gevallen is machinevertaling een goede keuze?
Machinevertaling werkt het best in scenario’s waarbij tekst in een andere taal goed te begrijpen moet zijn. De vertaling bevat mogelijk nog fouten of klinkt niet helemaal logisch, maar de boodschap komt wel over. De woordvolgorde kan raar zijn of een woord kan vervangen zijn door een vreemd synoniem.
Zo kan de vertaling van het woord “volume” bijvoorbeeld verwijzen naar geluidsvolume, een ruimtelijke grootheid of een hoeveelheid, ongeacht de werkelijke context. Een gemiddelde lezer heeft echter wel door wat er eigenlijk wordt bedoeld.
Machinevertaling is momenteel prima te gebruiken voor bijvoorbeeld de interne communicatie binnen een bedrijf, zeker wanneer de inhoud snel moet worden overgebracht maar de tekst niet onder een grote groep mensen wordt verspreid. Daarbij is het ook belangrijk dat alle betrokkenen zich ervan bewust zijn dat het om een machinevertaling gaat.
Hoe goed is via machinevertaling vertaalde content beveiligd?
Gegevensbeveiliging is vaak een punt van discussie als het over machinevertaling gaat. Een vertaalmachine die alleen door het desbetreffende bedrijf wordt gebruikt, is in dit verband de veiligste optie. In de praktijk wordt het te vertalen materiaal versleuteld van de klant naar de vertaalmachine verzonden (en andersom).
Het vertaalde materiaal blijft maar kort in het geheugen van de vertaalmachine staan. Het wordt ook niet voor andere doeleinden gebruikt. Op deze manier kunnen zelfs teksten met bedrijfsgeheimen door een vertaalmachine worden vertaald.
Bij gratis vertaalmachines die door iedereen gebruikt kunnen worden, bestaat het risico dat de vertaalde tekst in het geheugen van de vertaalmachine blijft staan. Aanbieders van gratis vertaaldiensten behouden zich vaak het recht voor om vertalingen te mogen gebruiken.
In welke gevallen kan machinevertaling het best worden gebruikt?
Machinevertaling kan in allerlei situaties een goede keuze zijn. Hieronder staan een aantal scenario's waarin machinevertaling zorgt voor snelle en betaalbare vertaalde content in zoveel talen als nodig.
#1 Interne e-mails en andere geschreven interne communicatie
Machinevertaling kan ook uitkomst bieden in situaties waar snelheid vooropstaat. Een machinevertaling is namelijk zo gebeurd en kun je meteen gebruiken. Verder is het handig om teksten via machinevertaling te laten vertalen die anders helemaal niet vertaald zouden worden, zoals e-mails.
In bedrijven die in meerdere landen of zelfs in meerdere werelddelen actief zijn, kan de interne communicatie een uitdaging zijn. De taalvaardigheden van hun personeelsleden kunnen sterk variëren. Zelfs als bijvoorbeeld Engels de officiële bedrijfstaal is, kan waarschijnlijk niet iedereen daarmee uit de voeten, ten minste niet op een toereikend niveau. Veel mensen geven de voorkeur aan communicatie in hun eigen taal, wat het risico op verkeerde interpretaties minimaliseert. Dit is echter bijna onmogelijk wanneer bedrijven vestigingen in de hele wereld hebben.
Machinevertaling kan de taalbarrière bij meertalige communicatie verlagen of zelfs helemaal wegnemen. Een tekst kan snel worden vertaald en in een vorm die de ontvangers in staat stelt om de kern van de boodschap goed te begrijpen.
Machinevertaling kan in het bijzonder uitkomst bieden wanneer een grote groep mensen over een dringende kwestie moet worden geïnformeerd. Stel, de productielijnen liggen stil vanwege een storing. Als je dat snel kunt doorgeven aan een grote groep mensen, kan het probleem ook snel en effectief worden opgepikt. In zo’n situatie kan de ontvanger het oorspronkelijke bericht snel en gemakkelijk in de eigen taal laten vertalen (voor zover de afzender dat nog niet had geregeld).
#2 Technische documentatie en producthandleidingen
Binnen bedrijven die in verschillende sectoren opereren, kunnen zich flinke hoeveelheden documentatie over producten, diensten en de bedrijfsvoering ophopen. Dit soort technische content wordt vaak gestructureerd en opnieuw gepubliceerd in meerdere formaten en kanalen.
Technische vertaling is eigenlijk ideaal voor machinevertaling: technische handleidingen en andere productdocumentatie bestaan meestal uit een grote hoeveelheid te vertalen tekst, maar context wordt opgesplitst in korte segmenten die afzonderlijk vertaald kunnen worden wanneer er een update is. Wanneer hetzelfde segment dan ook nog gebruikt wordt voor verschillende materialen, door machinevertaling te combineren met vertaalgeheugentechnologie, wordt steeds dezelfde vertaling gebruikt (tenzij het wordt gewijzigd of verbeterd in het vertaalgeheugen).
Ontdek zelf hoe machinevertaling werkt voor bedrijven in de verwerkende industrie via ons succesverhaal met een internationale leider op het gebied van de productie van vorkheftrucks en veiligheidskooien.
#3 Teksten met een korte levenscyclus
Een goed voorbeeld van teksten met een korte levenscyclus zijn productrecensies in webwinkels. Wanneer een webwinkel in meerdere landen operationeel is, is het een extra service voor klanten als je machinevertalingen van recensies aanbiedt. In dit geval is machinevertaling dus een manier om potentiële klanten over de streep te trekken.
Vertaalmachines die in een webwinkel zijn geïntegreerd, zie je vaak bij onlinediensten in de reiswereld en bij onlinewinkels met consumentenproducten. Recensies worden meestal vertaald in de taal van de browser.
Wanneer de productcatalogus van een webwinkel erg groot is, wordt machinevertaling ook vaak ingezet om productinformatie te vertalen. In zo’n geval is het verstandig om de producten in te delen in verschillende niveaus van belangrijkheid. Zo kun je eventueel extra kwaliteitscontroles inlassen voor de belangrijkste producten.
Bovendien maken machinevertaaloplossingen vaak deel uit van samenwerkings- en socialemediaplatforms, waarbij de posts van gebruikers met één muisklik in de taal van de lezer kunnen worden omgezet.
Voor een hogere kwaliteit: post-editing van machinevertaling
In veel situaties is de kwaliteit die een vertaalmachine produceert ontoereikend. Wanneer content bijvoorbeeld humor of emoties bevat (bijv. marketingcontent) of de accuraatheid essentieel is voor de veiligheid of beveiliging van mensen, raden wij aan om te kiezen voor post-editing van machinevertaling of traditionele vertaling door een professionele vertaler.
In een vertaalproces inclusief post-editing wordt de brontekst eerst via machinevertaling in de doeltaal vertaald. Daarna wordt het resultaat door een revisor van vlees en bloed nagekeken en opgepoetst. Dit zorgt ervoor dat de vertaling volledig accuraat is en het gevoel van de oorspronkelijke tekst weerspiegelt. Bovendien kan het eindresultaat van de post-editingstap worden gebruikt om de vertaalmachine te trainen, zodat die in de toekomst betere vertalingen levert.
Een van de voordelen van deze werkwijze is de levertijd: die is vaak korter dan wanneer de vertaling van a tot z enkel door een menselijke vertaler wordt gedaan. Om zo’n kortere levertijd mogelijk te maken, moet de basiskwaliteit van de machinevertaling wel goed zijn.
Een goed voorbeeld van het belang van het trainen van een vertaalmachine is een situatie waarin de vertaalmachine dezelfde fouten maakt. Denk aan de Engelse namen van de dagen van de week die met een kleine letter beginnen. Dergelijke systematische fouten kun je makkelijk oplossen door de vertaalmachine te trainen.
Voor klantgericht materiaal, marketingcontent en andere documenten die voor een externe doelgroep bestemd zijn, is een menselijke vertaler nog steeds de beste keuze. Die kan in een tekst namelijk diepere betekenissen en de gewenste culturele nuances verwerken. Zo kan alleen een mens de gelaagdheid in een journalistieke of literaire tekst correct interpreteren. Machinevertaling is niet bedoeld om menselijke vertalers helemaal te vervangen, maar kan wel uitkomst bieden bij teksten die anders helemaal niet vertaald zouden worden.
Kortom:
Zoals op het begin vermeld, is machinevertaling niet de juiste aanpak voor alle soorten content. Wanneer je snel een tekst nodig hebt die in begrijpelijke, nuttige en correcte taal is gesteld, is de combinatie van machinevertaling plus post-editing een goede optie. Wanneer je de allerbeste vertaalkwaliteit nodig hebt of de tekst inhoudelijk te lastig is voor een vertaalmachine, dan vormen de taalvaardigheden van menselijke vertalers de enige oplossing.
9 november 2022 Vertaling
aanverwante artikelen