Wofür eignen sich maschinelle Übersetzungen besonders?

Auf dem Gebiet der Content-Übersetzung gibt es die unterschiedlichsten Anforderungen. Gerade bei Content mit hoher Kundensichtbarkeit ist die Übersetzungsqualität von herausragender Bedeutung. In anderen Fällen wie der internen Kommunikation oder bei Chatbots spielt vor allem eine Rolle, dass das Ergebnis schnell zur Verfügung steht.

date icon9. November 2022     tag iconÜbersetzung

Einfache Kommunikation und reibungsloser Informationsaustausch in allen Sprachen, selbst wenn es viel zu übersetzen gibt: Ein Traum? Nein. Wir zeigen Ihnen, was maschinelle Übersetzung kann …

Was ist maschinelle Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung (MÜ) übernimmt ein Softwareprogramm das Übersetzen. An diesem Prozess ist kein Mensch direkt beteiligt. Maschinelle Systeme werden aber mit Übersetzungen von menschlichen Profis „trainiert“. Der Hauptvorteil? Ein unschlagbar schneller Übersetzungsprozess. Das Ergebnis steht binnen Minuten zur Verfügung.

Doch in Sachen Qualität ist die MÜ der Übersetzung durch den Menschen immer noch unterlegen. Die sogenannten MÜ-Engines können nur bei wenigen Textsorten dieselbe Qualität liefern wie Humanübersetzer:innen.

Wo lohnt der Einsatz maschineller Übersetzung?

Heutzutage eignet sich die maschinelle Übersetzung vor allem dort, wo ein Text in einer anderen Sprache verständlich sein soll. Die Übersetzung ist nicht unbedingt fehlerfrei oder stringent, aber man versteht, worum es inhaltlich geht. Vielleicht ist die Satzstellung manchmal seltsam oder ein Wort merkwürdig übersetzt.

Das englische Wort „volume“ beispielsweise bedeutet, je nach Kontext, im Deutschen „Volumen“ oder „Lautstärke“. Leser mit grundlegenden Sprachkenntnissen verstehen den Text aber trotz allem.

Derzeit eignet sich die maschinelle Übersetzung beispielsweise gut für die nicht zur Veröffentlichung bestimmte unternehmensinterne Kommunikation und zur Weitergabe von Informationen. Der Inhalt wird schnell übermittelt, der Text ist aber nicht für die breite Öffentlichkeit gedacht. Wichtig: Es sollte für alle kenntlich gemacht werden, dass es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt.

Wie gut sind die Inhalte bei der maschinellen Übersetzung geschützt?

Beim Thema maschinelle Übersetzung kommt unausweichlich die Frage der Datensicherheit auf. Die höchste Datensicherheit bietet eine unternehmensspezifische MÜ-Engine. In diesem Fall wird das zu übersetzende Material in verschlüsselter Form zwischen dem Kunden und dem System für maschinelle Übersetzungen übermittelt.

Das übersetzte Material wird ausschließlich und nur für kurze Zeit im Speicher der MÜ-Engine abgelegt und nicht für andere Zwecke verwendet. So können sogar vertrauliche Inhalte maschinell übersetzt werden.

Bei kostenlosen, frei zugänglichen Übersetzungssystemen sieht die Sache etwas anders aus: Hier besteht das Risiko, dass der übersetzte Text im Speicher der MÜ-Engine verbleibt. Anbieter von kostenlosen Übersetzungsdiensten behalten sich sogar oft ausdrücklich das Recht vor, das übersetzte Material zu nutzen.

Auf welchem Gebiet eignet sich die maschinelle Übersetzung besonders?

Maschinelle Übersetzung ist in vielen Situationen eine sinnvolle Lösung. Wir zeigen Ihnen, in welchen Fällen maschinelle Übersetzung helfen kann, Content schnell und kostengünstig in beliebig viele Sprachen zu übersetzen.

1. Interne E-Mails und sonstige schriftliche interne Kommunikation

Die maschinelle Übersetzung hilft vor allem dann, wenn der Faktor Zeit wichtig ist. Maschinelle Übersetzungen stehen quasi im Handumdrehen zur Verfügung. Ein weiterer Vorteil: Dank der maschinellen Übersetzung können jetzt auch Texte in andere Sprachen übertragen werden, die normalerweise überhaupt nicht übersetzt würden, beispielsweise E-Mails.

Wenn ein Unternehmen in verschiedenen Ländern oder sogar auf mehreren Kontinenten tätig ist, wird die Kommunikation schnell zur Herausforderung. Die Mitarbeiter sind unter Umständen sprachlich sehr unterschiedlich versiert. Und selbst wenn Englisch die offizielle Unternehmenssprache ist, heißt das noch nicht, dass alle sie (gut genug) beherrschen. Viele Menschen würden lieber in ihrer Muttersprache kommunizieren. Das würde Missverständnissen vorbeugen. Wenn das Unternehmen Standorte auf der ganzen Welt hat, ist das aber fast unmöglich.

Maschinelle Übersetzung kann helfen, Sprachbarrieren in der mehrsprachigen Kommunikation zu verringern oder sogar ganz zu überwinden. Texte stehen schnell auf eine Art zur Verfügung, die der Empfänger inhaltlich versteht.

Maschinelle Übersetzung spielt vor allem dann eine wichtige Rolle, wenn akute Probleme schnell an viele Menschen kommuniziert werden müssen. So kann zum Beispiel ein großer Personenkreis in kürzester Zeit über eine Störung in der Produktion informiert werden. Das Problem lässt sich dann zumeist umso schneller und effektiver lösen. Im Handumdrehen ist eine solche Nachricht vom Empfänger in seine eigene Sprache übersetzt, wenn nicht der Verfasser dies bereits übernimmt.

Maschinelle Übersetzungen stecken aber doch voller Fehler!? Sie werden überrascht sein: Die heutige Übersetzungsqualität unterscheidet sich von der Qualität in der Anfangszeit der MÜ um Lichtjahre!

2. Technische Dokumentation und Produkthinweise

Unternehmen aus verschiedensten Branchen erstellen oft umfangreiche Unterlagen zu ihren Produkten, Dienstleistungen und Betriebsmodellen. Dieser hochstrukturierte Content wird immer wieder in den verschiedensten Formaten und auf den unterschiedlichsten Kanälen veröffentlicht.

Die technische Dokumentation ist tatsächlich wie geschaffen für die MÜ: Technische Handbücher und andere Produktunterlagen sind zwar oft sehr umfangreich, aber der Content kann problemlos in kurze Segmente aufgeteilt werden, die unabhängig voneinander übersetzt werden. Wenn ein solches Segment dann in anderen Unterlagen wieder auftaucht, wird die entsprechende Übersetzung dank einer Kombination aus MÜ und Translation Memory-Technologie jedes Mal wiederverwendet, solange sie nicht geändert oder korrigiert wird.

Aber überzeugen Sie sich selbst: In unserer Erfolgsgeschichte aus dem Bereich der Fertigungsindustrie berichtet ein führender Hersteller von Gabelstaplern und Hebebühnen über seine Erfahrung mit maschineller Übersetzung.

3. Texte von kurzer Lebensdauer

Ein gutes Beispiel für kurzlebige Texte sind Produktrezensionen in Online-Shops. Bei länderübergreifenden Online-Shops ist die maschinelle Übersetzung derartiger Rezensionen eine hervorragende Form des Kundenservice. Die maschinelle Übersetzung hilft in diesem Fall also bei der Kaufentscheidung.

Vor allem Reiseportale sowie Online-Händler für Konsumgüter integrieren MÜ-Systeme in ihre Online-Shops. Rezensionen werden in der Regel in die Sprache des Webbrowsers übersetzt, den der Kunde oder die Kundin verwendet.

Bei umfangreichen Online-Produktkatalogen werden häufig auch die Produktinformationen maschinell übersetzt. Dabei empfiehlt es sich, die Produkte nach ihrer Relevanz zu klassifizieren, damit die maschinelle Übersetzung bei wichtigen Produkten gegebenenfalls nochmals von Humanübersetzern überprüft wird.

MÜ-Lösungen finden sich auch in den sozialen Medien und Collaboration-Tools. Beiträge von Benutzern werden mit einem einzigen Klick in die Sprache des Lesers oder der Leserin übersetzt.

Post-Editing: Wenn die Qualität zählt

In vielen Fällen reicht die Qualität maschineller Übersetzungen nicht aus. Wenn der Content mit einer gewissen Launigkeit verfasst ist oder mit Emotionen arbeitet (zum Beispiel beim Marketing), oder wenn Genauigkeit ein sicherheitsrelevanter Faktor ist, dann empfehlen wir zwei andere Strategien: Lassen Sie die MÜ-Ergebnisse durch Humanübersetzer:innen überprüfen (Post-Editing) oder legen Sie die Übersetzung gleich in die Hände professioneller Übersetzer:innen.

Beim Post-Editing wird das Ausgangsmaterial zunächst maschinell in die Zielsprache übersetzt. Anschließend überarbeiten und korrigieren Humanübersetzer:innen das Ergebnis. Sie erhalten ein genau übersetztes Ergebnis, das die Aussage des Originals präzise wiedergibt. Post-Editing kann dann genutzt werden, um die MÜ-Engine zu trainieren, sodass mit der Zeit immer bessere Ergebnisse erzielt werden.

Ein Vorteil dieses Prozesses ist die Bearbeitungszeit: Oft liegt die Übersetzung schneller vor als bei der klassischen Vorgehensweise. Voraussetzung hierfür ist allerdings eine ausreichend gute maschinelle Übersetzung.

Ein Beispiel, wie eine MÜ-Engine trainiert wird, sind häufig wiederkehrende Fehler in maschinellen Übersetzungen, etwa die Kleinschreibung von Wochentagen im Englischen. Solche systematischen Fehler sind durch das Trainieren der Engine einfach behebbar.

Content mit hoher Kundensichtbarkeit, Marketingmaterial und sonstige, für die Veröffentlichung bestimmte Dokumente sollten nach wie vor von Menschen übersetzt werden. Professionelle Humanübersetzer:innen sind besser in der Lage, die tiefere Bedeutung und gewünschte kulturelle Nuancen eines Textes zu erfassen und zu vermitteln. Nur Menschen können zum Beispiel die vielschichtigen Bezüge in einem journalistischen oder literarischen Text interpretieren. Die maschinelle Übersetzung wird den Humanübersetzer nicht völlig ersetzen, aber sie erweist sich bei Texten hilfreich, die andernfalls nie übersetzt würden.



Zusammengefasst

Wie bereits zu Beginn gesagt: Maschinelle Übersetzung ist keine Allround-Lösung für alle Content-Typen. Wenn es darum geht, verständliche, brauchbare und überprüfte Texte zu produzieren, ist eine Kombination aus maschineller Übersetzung und Post-Editing die richtige Wahl. Wenn allerdings Qualität an erster Stelle steht oder wenn es sich um komplexe Texttypen handelt, die die MÜ-Engine überfordern, dann führt an den Kompetenzen menschlicher Übersetzer:innen kein Weg vorbei.


date icon9. November 2022     tag iconÜbersetzung

Maschinelle Übersetzung im Einsatz: Erkenntnisse eines Top-Einzelhändlers

Mehr

Themenbezogene Artikel