Dans quels cas opter pour la traduction automatique ?

Les entreprises ont des besoins de traduction très variés. Pour certains besoins tels que les contenus destinés aux clients, la qualité de la traduction est prioritaire, mais pour d’autres, comme les communications internes ou les chatbots, c’est le délai d’exécution qui prime.

date icon9 novembre 2022     tag iconTraduction

Que diriez-vous d’une solution qui facilite le partage des communications et informations multilingues, même pour un gros volume de contenu à traduire ? Nous vous disons tout sur les services de traduction automatique.

En quoi consiste la traduction automatique ?

En traduction automatique, les textes sont traduits par un logiciel, sans aucune intervention humaine directe. Le seul rapport entre les traducteurs et les systèmes de MT est que les moteurs de traduction ont été alimentés par des traductions humaines. L’avantage incontestable de la traduction automatique réside dans la rapidité du processus. Le client obtient sa traduction en quelques minutes.

L’avantage de la traduction humaine reste la qualité. Les moteurs de traduction automatique ne sont capables de reproduire la qualité humaine que pour certains types de texte.

Dans quels cas recourir à la traduction automatique ?

À l’heure actuelle, la MT déploie son plein potentiel lorsque le message transmis doit simplement être compris dans une autre langue. La traduction n’est pas forcément exempte d’erreurs ou parfaitement logique, mais elle est généralement compréhensible. La syntaxe peut être étrange et un mot peut être remplacé par un synonyme inadéquat.

Par exemple, le terme « volume » peut désigner un volume sonore, une quantité d’espace ou un chiffre, en fonction du contexte. Pourtant, un lecteur possédant des compétences linguistiques de base comprend le message.

Aujourd’hui, on peut notamment utiliser la MT pour les communications et le partage d’informations internes, en particulier lorsque la teneur du texte doit être transmise rapidement et sans diffusion large. Il faut également que toutes les parties sachent que le texte est le produit d’un logiciel.

Les textes traduits automatiquement sont-ils protégés ?

Lorsqu’il est question de traduction automatique, on aborde souvent le thème de la sécurité des données. Pour protéger ses données, une entreprise peut par exemple réserver son moteur de MT à son propre usage. En pratique, les documents à traduire sont transmis sous forme chiffrée entre le client et le système de MT.

Les traductions ne restent dans la mémoire du moteur de MT que pendant un cours laps de temps et ne sont pas utilisées pour autre chose. Ainsi, même les textes qui contiennent des secrets commerciaux peuvent être traduits automatiquement.

Avec les services de MT gratuits et accessibles à tous, il est possible que les textes traduits restent dans la mémoire du moteur de traduction. En outre, bien souvent, le fournisseur du service de traduction se réserve le droit de réutiliser les traductions.

Dans quels cas opter pour la traduction automatique ?

La traduction automatique convient à une grande variété de situations. Voici quelques exemples de situations où elle permet d’obtenir un contenu traduit rapidement et à moindres frais, dans toutes les langues nécessaires.

N° 1 : les messages internes et autres communications écrites

La traduction automatique s’avère utile dans les cas où les délais sont serrés. Les textes sont livrés presque instantanément. Autre atout, elle permet d’obtenir des textes qui ne seraient jamais traduits autrement, comme les messages e-mail par exemple.

Quand une entreprise est présente dans plusieurs pays, voire sur plusieurs continents, la communication peut s’avérer difficile à gérer. Tous les employés n’ont pas les mêmes compétences linguistiques. Même si une entreprise a choisi l’anglais comme langue officielle pour son fonctionnement, tout le monde ne le maîtrise pas forcément, ou du moins pas assez bien. Beaucoup préfèrent communiquer dans leur langue maternelle, ce qui permet de lever les ambiguïtés. Pourtant, quand l’entreprise dispose de sites répartis dans le monde entier, ce n’est pas possible.

La traduction automatique peut aider à réduire, voire à supprimer la barrière de la langue dans les communications multilingues. Elle permet de livrer rapidement un texte dont l’essentiel du contenu est compréhensible.

La MT peut être vitale dans des cas où l’on a besoin de signaler un grave problème à un grand nombre de personnes. Une panne dans la production annoncée rapidement à un grand nombre de personnes peut par exemple être traitée efficacement. Dans un tel cas, soit le destinataire traduit le message d’origine dans sa propre langue, soit c’est l’expéditeur qui s’en charge.

Et si le risque d’erreur vous inquiète, soyez rassuré : la traduction automatique a fait d’énormes progrès depuis ses débuts.

N° 2 : la documentation technique et les modes d’emploi

Une entreprise qui opère dans plusieurs secteurs peut accumuler des montagnes de documents sur ses produits, ses services et son fonctionnement. Souvent, ces contenus techniques sont organisés et republiés dans de multiples formats et sur de nombreux canaux.

C’est en fait dans le domaine technique que la traduction automatique donne son plein potentiel. Car même si les manuels techniques et autres types de documentation produit représentent souvent un gros volume de texte à traduire, le texte est découpé en segments courts qui peuvent être traduits indépendamment les uns des autres à chaque mise à jour. Également, si un même segment se répète d’un support à l’autre, il est possible d’appliquer chaque fois la même traduction en combinant traduction automatique et mémoire de traduction (sauf si le segment a été modifié ou corrigé dans la mémoire).

Voyez vous-même ce que la traduction automatique peut apporter aux entreprises industrielles en lisant la success story vécue par un leader mondial des chariots élévateurs et plateformes de manutention.

N° 3 : les textes éphémères

Parmi les textes éphémères, on peut citer par exemple les évaluations de produits dans les boutiques en ligne. Lorsqu’une boutique en ligne couvre plusieurs pays, le recours à la MT pour traduire les avis peut être un excellent moyen de servir les clients. La traduction automatique peut donc les aider dans leurs décisions d’achat.

Les systèmes de MT intégrés aux boutiques en ligne sont couramment utilisés dans le secteur du tourisme et l’e-commerce. Les avis sont en principe traduits dans la langue du navigateur du client.

Lorsque le catalogue d’une boutique en ligne contient de nombreuses références, il est fréquent qu’on ait aussi recours à la traduction automatique pour les informations produits. Dans ces cas, il peut être utile de classer les articles par ordre d’importance, de manière à appliquer si nécessaire le contrôle qualité humain aux traductions des pages produit les plus stratégiques.

Les solutions de MT sont aussi couramment intégrées aux plateformes de collaboration et aux réseaux sociaux pour traduire en un clic les posts des utilisateurs dans la langue du lecteur.

Pour un niveau de qualité supérieur, la post-édition s’impose

Bien souvent, la traduction automatique ne produit pas un niveau de qualité suffisant. Par exemple, si le contenu comprend des traits d’humour ou suscite des émotions (p. ex. un texte marketing), ou si son exactitude est essentielle à la sécurité des personnes, alors nous recommandons une traduction automatique avec post-édition ou une traduction classique faite par un professionnel de la traduction.

Dans le cas de la post-édition, le texte source est d’abord traduit automatiquement dans la langue cible, puis une personne révise et corrige la traduction. Elle s’assure ainsi de son exactitude et que l’idée initiale est toujours là. Le texte produit peut aussi servir à « entraîner » le moteur afin d’améliorer les résultats.

Parmi les avantages de cette méthode, on retrouve le délai de livraison, souvent plus court que dans le cas d’une traduction effectuée uniquement par un traducteur du début à la fin. Ceci dit, pour une exécution rapide, il faut que le premier traitement automatique produise un résultat suffisamment bon.

L’entraînement du moteur de MT est notamment efficace pour les erreurs récurrentes, comme les jours de la semaine écrits avec une minuscule en anglais. Cette erreur systématique s’élimine facilement via l’entraînement du moteur de traduction.

Pour la traduction de supports destinés à la clientèle, de contenus marketing et autres documents destinés au public, nous recommandons toutefois la traduction humaine. Un professionnel sera en effet plus à même d’affiner le sens des phrases et d’apporter au texte les nuances culturelles désirées. Seul un humain peut percevoir, par exemple, les différents niveaux de lecture d’un texte journalistique ou littéraire. La traduction automatique ne remplacera jamais entièrement la traduction humaine, mais elle peut être utile pour des textes qui sinon n’auraient probablement jamais été traduits.



En bref

Comme nous l’avons dit au début, la traduction automatique ne convient pas à tous les types de contenu. Si vous avez besoin d’un texte utile, compréhensible et révisé dans les plus brefs délais, il peut être intéressant de combiner la MT avec la post-édition. Pour la meilleure qualité de traduction possible, ou si le texte est trop compliqué pour un moteur de traduction, les compétences d’un traducteur s’imposent.


date icon9 novembre 2022     tag iconTraduction

Les avantages de la traduction automatique : leçons d’un acteur au sommet de la grande distribution

En savoir plus

articles connexes