Quali sono le migliori applicazioni della traduzione automatica?
Ogni azienda ha esigenze diverse e variegate in materia di traduzione. Per alcune tipologie di contenuti, come quelli destinati ai clienti, la massima priorità è la qualità della traduzione, mentre per altri, come le comunicazioni interne o i chatbot, l'elemento chiave è la tempestività nella consegna.
9 novembre 2022 Traduzione
E se ti dicessimo che esiste una soluzione che semplifica la comunicazione multilingue e la condivisione di informazioni, persino quando c'è un'enorme mole di contenuti da tradurre? Scopri cosa comprendono i servizi di traduzione automatica.
Cos’è la traduzione automatica?
Nella traduzione automatica i testi vengono tradotti automaticamente dal software, senza che nel processo venga coinvolto un traduttore umano. La relazione esistente tra traduttori e sistemi di traduzione automatica consiste nel fatto che il motore di traduzione automatica viene addestrato con traduzioni effettuate da traduttori umani. Il punto di forza indiscusso della traduzione automatica è dato dalla velocità del processo di traduzione. I clienti possono ricevere le traduzioni in pochi minuti.
Il punto di forza dei traduttori umani invece è ancora la qualità. I motori di traduzione automatica permettono di ottenere la qualità garantita da un traduttore umano solo per pochi tipi di testi.
Con quali testi può essere utilizzata la traduzione automatica?
Per ora la traduzione automatica è perfetta per i testi che devono essere resi in una forma comprensibile in un'altra lingua. La traduzione può non essere sempre priva di errori o perfettamente logica, ma in genere risulta comprensibile. È possibile che l'ordine delle parole risulti strano o che un determinato termine venga sostituito da un sinonimo insolito.
Ad esempio il termine "volume" può essere inteso come volume sonoro oppure come spazio, indipendentemente dal contesto reale. Tuttavia, un lettore con conoscenze linguistiche di base è in grado di comprendere il significato corretto.
La traduzione automatica può essere utilizzata, ad esempio, per la comunicazione interna all'azienda e la condivisione di informazioni non pubbliche, soprattutto quando i contenuti devono essere trasmessi rapidamente ma il testo non è destinato ad un vasto pubblico. È importante inoltre che tutte le parti vengano informate in merito all'uso della traduzione automatica.
Quanto sono sicuri i contenuti tradotti automaticamente?
Spesso quando si parla di traduzione automatica si tira in ballo l'argomento della sicurezza dei dati. Un motore di traduzione automatica ad uso aziendale rappresenta un'opzione sicura in termini di sicurezza dei dati. In pratica, il materiale da tradurre viene trasmesso in forma criptata tra il cliente e il sistema di traduzione automatica.
Rimane quindi nella memoria del motore di traduzione automatica per un breve periodo e non viene utilizzato per altri scopi. In questo modo possono essere tradotti anche testi contenenti segreti commerciali.
Con i servizi di traduzione automatica gratuiti c'è il rischio che il testo rimanga nella memoria del motore di traduzione. Spesso, la parte che offre un servizio di traduzione gratuito si riserva il diritto di utilizzare il materiale tradotto.
Quali sono le applicazioni migliori della traduzione automatica?
La traduzione automatica può essere utilizzata in una vasta gamma di situazioni. Di seguito esaminiamo alcune situazioni in cui la traduzione automatica può essere utile per ottenere contenuti tradotti in modo rapido ed efficiente in tutte le lingue necessarie.
#1 E-mail interne e altre comunicazioni scritte
La traduzione automatica può essere di aiuto in situazioni in cui la tempestività è il fattore più importante. La traduzione automatica genera un testo quasi pronto per l'uso. Un altro grande vantaggio è che può essere utilizzata per tradurre facilmente testi che altrimenti non verrebbero tradotti affatto, come i messaggi di posta elettronica.
Se un'azienda opera in diversi paesi o continenti, la comunicazione può diventare difficile da gestire. Le competenze linguistiche dei dipendenti possono essere disomogenee. Anche se l'inglese fosse la lingua di comunicazione ufficiale all'interno dell'azienda, non tutti potrebbero conoscerlo, o non abbastanza bene. Molte persone di fatto preferiscono comunicare nella propria lingua madre, per ridurre il rischio di ambiguità. Questo però è praticamente impossibile se l'azienda ha sedi in tutto il mondo.
La traduzione automatica può contribuire a ridurre o addirittura ad eliminare la barriera linguistica nella comunicazione multilingue. La traduzione di un testo viene realizzata velocemente, affinché i destinatari siano in grado di comprendere il contenuto essenziale del messaggio.
La traduzione automatica può essere particolarmente importante nei casi in cui un problema urgente deve essere comunicato a un gran numero di persone. Se, ad esempio, si annuncia tempestivamente un problema di produzione a un ampio gruppo di persone, sarà anche possibile risolverlo in modo rapido ed efficace. In una situazione del genere, il destinatario può tradurre rapidamente e facilmente il messaggio originale nella propria lingua (oppure può farlo il mittente).
#2 Documentazione tecnica e istruzioni prodotto
Le aziende di determinati settori possono accumulare notevoli quantità di documentazione su prodotti, servizi e modelli operativi. Questo tipo di contenuto tecnico è spesso strutturato e ripubblicato in diversi formati e canali.
La traduzione tecnica è l’esempio perfetto di applicazione della traduzione automatica: sebbene i manuali tecnici e la documentazione prodotto in genere rappresentino grandi quantitativi di testo da tradurre, dato che il contenuto è suddiviso in segmenti, ogni segmento può essere tradotto singolarmente in caso di aggiornamento. Inoltre, se uno stesso segmento viene riutilizzato in diversi materiali, combinando la traduzione automatica con la tecnologia della memoria di traduzione, sarà possibile riutilizzare la stessa traduzione ogni volta (a meno che non venga modificata o corretta nella memoria di traduzione).
Per renderti conto di come funziona la traduzione automatica nel settore manifatturiero ti invitiamo a leggere la nostra storia di successo con un leader globale nella produzione di carrelli elevatori e piattaforme di movimentazione.
#3 Testi di breve durata
Un buon esempio di testi con un ciclo di vita breve è quello delle recensioni di prodotti nei negozi online. Se un negozio online opera in vari paesi, l'utilizzo della traduzione automatica per tradurre le recensioni può essere un modo ideale per offrire un servizio extra alla propria clientela. In questo caso, la traduzione automatica assiste gli utenti nelle loro scelte di acquisto.
I sistemi di traduzione automatica integrati in un negozio online sono spesso utilizzati nel settore dei viaggi e del commercio di beni di consumo. Le recensioni vengono in genere tradotte nella lingua del browser web del cliente.
Se il catalogo prodotti di un negozio online è vasto, per tradurre le informazioni corrispondenti si ricorre alla traduzione automatica. In questi casi è consigliabile suddividere i prodotti in diverse categorie di importanza, in modo da applicare, se necessario, un controllo di qualità umano alle traduzioni delle pagine dei prodotti più cruciali.
Spesso, inoltre, le soluzioni di traduzione automatica sono integrate con piattaforme di collaborazione e social media, in cui i post degli utenti possono essere tradotti nella propria lingua con un semplice clic.
Quando si richiede una migliore qualità: traduzione automatica con post-editing
In molti casi la qualità della traduzione automatica non è sufficiente. Ad esempio, se il contenuto contiene elementi di umorismo o emotività (come nel marketing) o se la sua accuratezza è fondamentale per la sicurezza delle persone, consigliamo l’uso della traduzione automatica con post-editing o della traduzione standard effettuata da un traduttore professionista.
Nella traduzione con post-editing il materiale di partenza viene prima tradotto automaticamente nella lingua di destinazione e successivamente rivisto e corretto da un revisore, il quale ha il compito di verificare l’accuratezza della traduzione e di assicurarsi che trasmetta il sentimento dell’originale. Inoltre, il risultato finale del post-editing può essere utilizzato per addestrare il motore di traduzione automatica al fine di migliorare le future traduzioni.
Uno dei vantaggi di questo processo è il tempo di consegna, spesso più breve rispetto alla traduzione interamente eseguita da un traduttore umano. Tuttavia, per garantire tempi di consegna più rapidi, è essenziale che la traduzione generata automaticamente sia di qualità accettabile.
Un buon esempio di addestramento di un motore di traduzione automatica è quello in cui un motore ripete sempre lo stesso errore di traduzione, ad esempio i nomi inglesi dei giorni della settimana scritti in minuscolo. Questo tipo di errore sistematico può essere facilmente corretto addestrando il motore di traduzione.
Per la traduzione di manuali utente, contenuti di marketing e altri documenti ufficiali, si raccomanda di ricorrere ad un traduttore umano. Un professionista umano è in grado di captare i significati nascosti e tutte le sfumature del testo. Solo un essere umano ad esempio può interpretare i molteplici significati di un testo giornalistico o letterario. La traduzione automatica non si sta sostituendo ai traduttori umani, ma può aiutarli a tradurre testi che altrimenti non verrebbero mai tradotti.
In sintesi
Come abbiamo detto fin dall’inizio, la traduzione automatica non è l’approccio ideale per tutti di contenuti. Quando è necessario ottenere rapidamente un testo comprensibile, utile e revisionato, la combinazione di traduzione automatica e post-editing può essere la scelta giusta. Quando una traduzione deve essere della massima qualità o se il tipo di testo è troppo complesso per essere gestito da un motore di traduzione automatica, l'unica soluzione è affidarsi alle competenze linguistiche di un traduttore umano.
9 novembre 2022 Traduzione
articoli correlati