Localizar el contenido de RR.HH. o la comunicación interna: un verdadero valor añadido
Hace unos años, el trabajo y la comunicación a distancia se referían principalmente a intercambios entre distintos centros, alejados entre sí, de empresas multinacionales. Actualmente, el teletrabajo se ha democratizado y los equipos de una misma oficina deben adaptar su funcionamiento a esta nueva dimensión.
Según el INSEE, en 2021 el 9.5 % de media de los empleados de empresas en España teletrabajaban más de la mitad de los días de trabajo. Por supuesto, la crisis de la COVID ha tenido mucho que ver con esta situación, ya que muchas empresas se han visto obligadas a integrar el teletrabajo en el ecosistema empresarial.
El verdadero reto actual para los servicios de Recursos Humanos y Comunicación interna de las multinacionales reside en el hecho de volver a crear un vínculo entre sus empleados dentro de los propios mercados locales, sin perder la cohesión a escala del grupo, teniendo en cuenta este nuevo componente de teletrabajo. Afortunadamente, ahora existe un gran número de herramientas y plataformas digitales que permiten una gran fluidez en el trabajo y la formación a distancia.
No obstante, si tu objetivo como empresa es acercar más a los equipos independientemente de la distancia física, estas nuevas herramientas solo serán eficaces si se ponen a disposición de todos los empleados, independientemente del idioma que hablen, y si están adaptadas a las problemáticas locales.
La localización siempre es importante: también para el contenido interno
Localizar el contenido significa adaptarlo al idioma y a la cultura del público objetivo. Las multinacionales suelen hacer hincapié en la traducción y adaptación de sus comunicaciones a clientes (sitio web, catálogos de productos, soportes promocionales, vídeos, etc.) pero a veces se olvidan de que también es esencial localizar el contenido destinado a sus propios equipos de trabajadores internos.
Efectivamente, disponer de una buena comunicación interna entre empleados y colaboradores, estén donde estén, permite mejorar la gestión de los proyectos, promover la cultura corporativa y distribuir más información esencial para asegurar el buen funcionamiento de la empresa.
Uno podría pensar que redactar todo el contenido interno en inglés sería la solución ideal, por eso de que «todo el mundo habla inglés». Pero, si bien el inglés puede ser útil para los pequeños intercambios diarios, también puede ser un freno a la hora de asegurar la correcta comprensión de todas las personas en el caso de comunicaciones corporativas esenciales, como las relacionadas con el derecho laboral, las reglas de seguridad, la formación o las buenas prácticas grupales. No todo el mundo domina el idioma de Shakespeare al mismo nivel y esto puede ser causa de muchos malentendidos.
Adaptar la comunicación interna al contexto local y personalizarla es la solución para garantizar que todos los equipos tienen la misma información básica y, de este modo, reforzar el compromiso de todos los colaboradores dentro del grupo.
Localizar, sí, pero ¿qué contenido?
En cualquier empresa internacional debería localizarse todo el contenido referido a cuestiones relacionadas con la comunicación interna y los recursos humanos.
Los espacios del tipo Intranet, por ejemplo, constituyen una herramienta colaborativa ideal para crear una red social interna fluida y productiva. Además, su eficacia aumentará si esta se localiza según la procedencia del personal, ya que todos hacemos nuestras este tipo de herramientas más rápidamente si están en nuestro idioma.
El envío de un boletín periódico también es una herramienta potente para informar sobre la evolución de la empresa, sus avances y los eventos más reseñables del año. Si además se traduce al idioma de los empleados y se adapta a la realidad de cada país, sobre todo aquellos artículos específicos de cada oficina local, los empleados se sentirán más implicados en la organización y se promoverá una cultura de empresa común.
Los vídeos de formación, las ayudas a la venta o los tutoriales internos también deben adaptarse. El subtitulado es un tipo de localización sencilla, rápida y poco costosa que permite transmitir conocimientos específicos a todos los equipos a escala internacional. Evidentemente, los documentos y soportes de e-learning que eventualmente acompañen a los vídeos también deberían localizarse.
Algunos de los contenidos que convendría traducir y adaptar al contexto local son las diferentes guías internas de buenas prácticas o las relativas a las herramientas de trabajo (incluidas las especificidades locales), los mensajes periódicos dirigidos a los empleados, los contratos de trabajo, los documentos de traslado internacional y demás documentación de bienvenida para nuevos empleados.
Porque no olvides que, incluso más que tus clientes, los colaboradores son los primeros embajadores de tu marca y si sienten que sus especificidades culturales se tienen realmente en cuenta en la empresa, lograrás incrementar su apoyo y fidelidad y habrás recorrido una parte importante del camino hacia una buena reputación en el mercado. No lo dudes, contar con una buena estrategia de localización del contenido interno siempre es rentable. Ponte en contacto con nuestros expertos en traducción y localización para hablar de tus necesidades de localización de contenidos internos.
Lectura relacionada