Tietoa asiakkaastamme
Bugaboo on vuonna 1996 perustettu hollantilainen design-yritys, joka saavutti ainutlaatuisen markkina-aseman legendaarisilla Bugaboo Classic -rattaillaan.
Bugaboon rattaista tuli pian julkkisäitien ja -isien suursuosikki. Nyt yrityksen tyylikkäitä tuotteita myydään yli 50 maassa, ja ne ovat perheiden suosiossa ympäri maailman.
Haaste
Toimiminen monissa eri maissa synnytti Bugaboolle tarpeen kääntää ja lokalisoida merkittäviä sisältömääriä. Yrityksen käännöstarpeista vastasi aiemmin neljä eri toimistoa, joista jokaisen vastuulla oli tietty osuus yrityksen tuottamasta sisällöstä. Hajautetun mallin vuoksi työntekijät joutuivat käyttämään paljon aikaa erilaisten käännösprosessien hallinnointiin. Useiden toimijoiden käyttäminen johti myös epäyhdenmukaiseen laatuun ja viestintään.
Prosessien tehostamisen lisäksi Bugaboo halusi välittää vahvemman yhtenäisen bränditarinan kaikilla kohdealueillaan ja -kielillään. Yrityksen maailmanlaajuista sisältöä käännettiin 24 kieliparissa, ja käännöstarpeet käsittivät niin markkinointiviestinnän, käyttöohjeet, pakkausmateriaalit kuin verkkosivujen sisällön.
Ratkaisu
Laadimme yhdessä Bugaboon kanssa täydellisen käännösstrategian selkeään viestimiseen 24 kieliparissa. Jotta käännösten hallinnointi ei veisi liikaa Bugaboon työntekijöiden aikaa, yhdistimme konekäännöstyökalumme suoraan Bugaboon omaan CMS-järjestelmään. Näin sisältöä voitiin kääntää yhdellä painikkeen painalluksella ja julkaista sitten automaattisesti.
Edistynyt neuroverkkokääntimemme ja API-teknologiamme auttoivat kääntämään nopeasti ja tehokkaasti laajimmatkin projektit. Ratkaisut integroitiin suoraan Bugaboon työnkulkuihin. Lisäksi prosessissa tarvittiin kieliasiantuntijoitamme, jotka jälkieditoivat käännökset niiden tarkkuuden ja sujuvuuden varmistamiseksi. Bugaboon työntekijät pystyivät seuraamaan koko prosessia integroidun koontinäytön kautta.
Integroidun lähestymistavan ansiosta kykenimme auttamaan Bugaboota välittämään saman vahvan bränditarinan vaikuttavasti jokaisella kielellä.
Tulos
Vahva maarajat ylittävä bränditarina
- Henkilöstön tuottavuus parani, kun vastuu käännösten valvonnasta jaettiin uudelleen.
- Projektien valvonnan keskittäminen yhdelle käännöskumppanille yksinkertaisti käännösten hallintaa.
- Integrointi olemassa olevaan sisällönhallintajärjestelmään nopeutti käännöspyyntöjen tekemistä.
- Edistynyt konekäännösteknologia toi kustannussäästöjä.
- Ihmisen tekemä jälkieditointi varmisti sisällön tarkkuuden, selkeyden ja luonnollisuuden sekä oikean äänensävyn.
Aiheeseen liittyvää lukemista
Ota yhteyttä kielipalvelujen asiantuntijaan
Kaipaatko apua käännös- tai lokalisointiprojektissa tai monikielisen sisällön luomisessa ja käsittelemisessä? Autamme mielellämme!