Facteurs clés à considérer lorsque vous choisissez votre partenaire de services de gestion de contenu à l’international
Nous avons préparé une liste de questions à poser à votre partenaire de localisation actuel ou potentiel, avant de faire votre choix.
Date de mise à jour : 10 novembre 2022 Consultation
Lorsque vous recherchez un partenaire de localisation, il se peut que vous ayez à comparer des services qui finissent par se ressembler et que le choix de votre fournisseur de services de contenu à l’international ne soit pas toujours évident. Une bonne partie de toute décision d'achat sera sans aucun doute le prix. Mais comme vous le savez peut-être déjà, le choix de l'option la moins onéreuse en se basant uniquement sur le prix n'est pas toujours la meilleure idée qui soit.
C'est pourquoi nous vous conseillons de considérer le coût des services de traduction en plus des autres critères importants afin que votre décision soit mieux équilibrée.
Le fournisseur a-t-il mis en place des procédés d'analyse de la qualité à chaque étape d’un projet ?
Il est vrai que l'assurance qualité a son prix. Une option à bas prix peut impliquer des mesures de contrôle de la qualité insuffisantes et moins de diligence. Or, sans diligence appropriée pour obtenir des résultats de qualité supérieure, vous risquez de dépenser davantage à long terme pour corriger les insuffisances.
Au lieu de vous concentrer sur l'option la plus économique, assurez-vous que votre fournisseur a mis en place des mesures de contrôle et d’analyse de la qualité à chaque étape réalisée. En faisant un suivi à chaque étape des travaux de traduction, vous éviterez sans doute d'éventuels contretemps et obtiendrez des traductions de meilleure qualité. En bout de ligne, vous finirez même par économiser de l'argent.
Un autre élément important qu’il faut considérer est la façon dont votre prestataire de services de traduction a choisi ses linguistes. Étant donné que les linguistes constituent un élément essentiel pour obtenir des traductions de qualité, vous devez être certain que votre prestataire de service de traduction évalue ses linguistes d’une manière rigoureuse afin de choisir des personnes qui ont une affinité avec vos projets. Votre fournisseur doit également faire un suivi de la performance des linguistes impliqués sur chaque projet. Chez Acolad, nous exigeons que nos linguistes respectent des normes de qualité plus élevées que celles du milieu.
Le fournisseur propose-t-il une interface avec le client qui est unique pour les demandes et les autres communications ?
S'il vous est arrivé de vous demander où en était votre projet de contenu, vous savez à quel point il est frustrant de ne pas avoir un processus centralisé de gestion des traductions ou d'interface unique avec le client pour contacter votre fournisseur.
Une centralisation complète signifie que vous n'êtes jamais confronté à un risque inacceptable en ce qui concerne les délais de traduction, car tout est contrôlé et mis à jour dans un seul système central. Sans une plateforme centralisée de gestion des traductions, vous risquez d'être privé d'une visibilité complète et de la possibilité d'utiliser les mémoires de traduction de l'ensemble de votre entreprise à partir d'unités commerciales diverses.
Toutefois, il est possible d'alléger le travail en utilisant une plateforme infonuagique qui vous permet de suivre chaque étape de chaque projet. Les approbateurs tout comme les demandeurs peuvent travailler à l'intérieur du système et avoir un vue d’ensemble du déroulement des travaux. Quel rapport existe-t-il avec le coût des services de traduction ? Tout d’abord un système centralisé vous permet de suivre les dépenses budgétaires et l'état d'avancement des projets, mais il aide aussi à améliorer l'efficacité du déroulement des travaux et la qualité des traductions tout en économisant des ressources.
Si vous êtes curieux de connaître l'impact réel de la centralisation des traductions sur les affaires de votre entreprise, consultez notre base de données des exemples de réussite.
Votre futur fournisseur propose-t-il une mémoire de traduction et la considère-t-il comme votre propriété intellectuelle ?
La technologie des mémoires de traduction peut vous faire économiser beaucoup d'argent, mais ce n’est pas tout le monde qui comprend les véritables avantages. En consolidant votre mémoire de traduction au sein d'une plateforme de gestion de la traduction, les frais sur la base de la quantité de mots sont considérablement réduits, ce qui se traduit par des économies pour les frais de traduction. Sans oublier que cette mémoire peut réduire considérablement le temps nécessaire à un linguiste pour traduire de nouveaux documents. Les délais d'exécution sont ainsi plus courts avec une plus grande précision et une meilleure cohérence au niveau des traductions.
N'oubliez pas que toutes les mémoires de traduction ne se sont pas de qualité égale, en particulier les nôtres, qui sont plus avancées que la plupart des logiciels des autres fournisseurs. Faites vos recherches et assurez-vous que votre prestataire de services de traduction dispose de la technologie la plus récente et offre la meilleure solution pour vos besoins de traduction.
Vous devez également vous assurer que la mémoire de traduction est considérée comme votre propriété intellectuelle et qu'elle vous appartient en tout temps. Tous les fournisseurs ne sont pas disposés à vous permettre d'accéder directement à votre mémoire de traduction. et vous ne devriez certainement pas avoir à payer de supplément pour cela.
Le fournisseur utilise-t-il des technologies innovantes ? Ou mieux encore,est-ce qu’il en a déjà créé ?
Les technologies telles que les connecteurs de traduction et la création de solutions multilingues d’un bout à l’autre, la structuration et la diffusion de contenus sont essentielles pour aligner la qualité de vos communications d'affaires sur l'excellence de vos produits.
La traduction automatique neuronale (NMT), intelligence artificielle (IA), l'apprentissage automatique, ainsi que les médias enrichis comme la réalité augmentée (AR) et la réalité virtuelle (VR) - sont tous des termes avec lesquels votre meilleur prestataire de traduction devrait être très familier. Les fournisseurs qui sont à l’avant garde de la recherche et du développement sur les contenus intelligents vous offriront des opportunités d’avenir pour votre organisation.
Quel que soit votre partenaire, il est important qu'il soit impliqué dans l'innovation et la création pour trouver et mettre en place des solutions. Qu'il s'agisse de nouvelles technologies ou d'autres idées avant-gardistes, une entreprise qui repousse les limites pour s'améliorer sera en mesure de relever de nouveaux défis à mesure que vos besoins de localisation évolueront.
Le fournisseur propose-t-il un modèle évolutif ?
Si vos besoins en traduction ne cessent de croître à chaque année, vous devez vous assurer que votre fournisseur de services de contenu puisse évoluer avec vous. Si en cours de route vous découvrez e qu'ils ne peuvent pas s'adapter à vos besoins - en termes de procédés et de technologie - vous serez confronté à un changement de fournisseur de dernière minute, ce qui pourrait engendrer un stress inutile.
Un prestataire de services de traduction évolutif aura la capacité de traduire simultanément et quotidiennement des milliers de mots dans plusieurs langues. Il est tout simplement impossible d'atteindre ce niveau de service de traduction si vous travaillez avec quelques traducteurs autonomes ou de petits fournisseurs de traduction dans une seule langue.
Assurez-vous que votre fournisseur dispose de la technologie la plus efficace pour effectuer le travail, quelle que soit l'ampleur de votre projet. Sans vouloir nous vanter, nous disposons d'un système de gestion des traductions de premier ordre et, honnêtement, il est imbattable !
Le coût des services de traduction ne se résume pas à un montant d'argent
Lorsque vous recherchez un prestataire de services de traduction, évitez de penser seulement en terme de coût. Pensez plutôt à la valeur que vous retirez de leurs services. Après tout, un fournisseur apparemment bon marché peut finir par vous coûter bien plus que ce qui est indiqué sur sa facture mensuelle, car un grand nombre d'inefficacités intangibles et d'éventuelles retouches sont souvent coûteuses.
Un partenaire de confiance travaillera avec vous au fil du temps et veillera à ce que votre programme de traduction fonctionne efficacement et que vous atteignez vos objectifs de croissance mondiale.
Date de mise à jour : 10 novembre 2022 Consultation
Articles à lire