Auswahl eines globalen Content-Service-Partners: Darauf kommt es an
Stellen Sie den Übersetzungsdienstleistern, die für Sie in die engere Wahl kommen, einige Fragen, bevor Sie sich entscheiden. Hier unsere Vorschläge:
Aktualisiert am 10. November 2022 Beratung
Auf der Suche nach einem Lokalisierungspartner stellen Sie womöglich fest, dass sich deren Leistungen doch recht ähneln. Die Entscheidung für oder gegen einen Anbieter ist daher oft nicht einfach. Ein Hauptargument ist sicher der Preis. Doch wer schon einmal mit der billigsten Option danebengelegen hat, der weiß, dass eine rein preisorientierte Entscheidung bisweilen auf den Holzweg führt.
Unser Tipp: Starren Sie nicht ausschließlich auf die Kosten der Übersetzungsdienste, sondern nehmen Sie für eine ausgewogene Entscheidung auch andere Faktoren in den Blick.
Sieht der Anbieter in jedem Schritt eine Qualitätskontrolle vor?
Gesicherte Qualität hat ihren Preis, ohne Frage. Eine niedrigpreisige Option kann im Gegenzug bedeuten, dass die Qualitätskontrolle unzureichend ist oder es an genau der Sorgfalt mangelt, die eine hohe Qualität garantiert. Das kann sich kostenmäßig rächen: Es könnte eine kostspielige Nachbesserung nötig werden.
Achten Sie, anstatt allein auf den Preis zu schauen, lieber darauf, ob Ihr Anbieter Prozesse eingerichtet hat, die jeden Schritt der Auftragsausführung überwachen und analysieren. Ist die Qualität über den gesamten Übersetzungs-Workflow stets im Blick, lassen sich Pannen vermeiden und Sie erhalten eine Übersetzung von höherer Qualität. Langfristig lässt sich dadurch sogar Geld sparen.
Eine weitere Nachfrage, die sich lohnt: Mit wem arbeitet Ihr Dienstleister zusammen? Die Übersetzungsqualität steht und fällt mit den Sprachmittlern. Achten Sie darauf, dass Ihr Dienstleister seine Fachkräfte sorgfältig auswählt, bevor er diesen Ihre Projekte anvertraut. Ihr Anbieter sollte bei jedem Projekt auch die Leistung des Übersetzers nachverfolgen. Für Acolad tätige Übersetzer:innen müssen höhere Standards erfüllen als die übliche Branchennorm.
Verfügt der Anbieter über eine eigene Kundenschnittstelle für Anfragen und Kommunikation?
Wollten Sie auch schon einmal wissen, wie weit Ihr Projekt gerade ist? Ohne zentrales Management der Übersetzungsprozesse oder spezielle Kundenschnittstelle für die Kommunikation mit Ihrem Dienstleister ist das schwierig.
Vollständige Zentralisierung bedeutet volle Kontrolle: Jeder Arbeitsschritt und jede Lieferung werden mitverfolgt und alles ist immer in der aktuellsten Version zentral gespeichert. Nur über ein zentralisiertes Übersetzungsmanagement-System haben Sie den vollen Über- und Durchblick und können sämtliche Übersetzungsspeicher („Translation Memories“) Ihres Unternehmens aus verschiedenen Abteilungen oder Geschäftsbereichen nutzen.
Eine Nummer zu groß für Sie? Nutzen Sie einfach eine cloudbasierte Plattform: Dort können Sie jeden Schritt in jedem Projekt mitverfolgen. Sowohl Projektanfragen als auch die Freigabe von Projekten erfolgen systemintern: So bleibt der gesamte Prozess jederzeit transparent und überschaubar. Wo ist hier der Zusammenhang mit den Kosten der Übersetzung, fragen Sie? In einem zentralisierten System behalten Sie die Kosten und den Projektstatus im Blick. Die Abläufe sind effizienter und gleichzeitig verbessert sich die Qualität der Übersetzungsergebnisse – und das alles mit weniger Ressourcen.
Was zentralisierte Übersetzungsprozesse in der Praxis bewirken, können Sie in den Erfolgsgeschichten unserer Kunden nachlesen.
Bietet Ihnen der Anbieter ein Translation Memory an – und sieht er es als Ihr geistiges Eigentum an?
Translation Memories bieten große Einsparpotenziale. Aber noch nicht überall hat sich das Wissen durchgesetzt, wie nützlich TMs sind. Wenn Sie Ihr Translation Memory in eine Übersetzungsmanagement-Plattform integrieren, senkt das die Wortpreise und damit auch die Übersetzungskosten deutlich. Außerdem benötigen Übersetzer:innen für die Übersetzung neuer Texte signifikant weniger Zeit. Das verkürzt die Durchlaufzeiten – bei gleichzeitig höherer Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung.
Achtung: Auch bei Translation Memories gibt es Unterschiede. Unsere Memories sind im Vergleich zu anderen Dienstleistern, die andere Software einsetzen, besonders leistungsstark. Vergleichen Sie sorgfältig und vergewissern Sie sich, dass Ihr Anbieter über modernste Technologie verfügt und die beste Lösung für Ihren Übersetzungsbedarf anbietet.
Sorgen Sie dafür, dass das Translation Memory als Ihr geistiges Eigentum betrachtet wird. Es gehört Ihnen! Nicht alle Dienstleister erlauben Ihnen den direkten Zugriff auf Ihr Translation Memory. Auf keinen Fall sollten Sie dafür extra bezahlen.
Setzt der Anbieter innovative Technologien ein? Oder noch besser, entwickelt er sie selbst?
Technologien wie Übersetzungs-Konnektoren und ganzheitliche Lösungen sind für die Erstellung, Strukturierung und Lieferung mehrsprachiger Inhalte unverzichtbar. Nur dann passt die Qualität Ihrer Unternehmenskommunikation zu Ihrem hochwertigen Produktangebot.
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), künstliche Intelligenz (KI) und maschinelles Lernen, Augmented Reality (AR) und Virtual Reality (VR) – damit sollte Ihr Anbieter absolut vertraut sein. Dienstleister, die auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung von intelligentem Content führend sind, bieten Ihrem Unternehmen auch in Zukunft neue Chancen.
Mit wem auch immer Sie schließlich zusammenarbeiten – achten Sie darauf, dass dabei ein kreatives, innovatives Klima entsteht, in dem sich Lösungen finden und umsetzen lassen. Ob neue Technologien oder Ideen, die ihrer Zeit voraus sind: Ein Anbieter, der immer wieder über sich selbst hinauswächst, um noch besser zu werden, ist auch in der Lage, sich neuen Herausforderungen zu stellen, wenn sich Ihr Bedarf verändert.
Verfügt der Anbieter über ein skalierbares Modell?
Wenn Ihr Übersetzungsbedarf von Jahr zu Jahr zunimmt, muss Ihr Übersetzungsdienstleister mit Ihnen wachsen. Denn sollten Sie feststellen, dass Ihr steigender Bedarf plötzlich an seinen Prozessen und Technologien vorbeizieht, besteht das Risiko, dass Sie im letzten Moment den Anbieter wechseln müssen. Das bedeutet nur Ärger.
Ein skalierfähiger Übersetzungsdienstleister verfügt über die Kapazität, an jedem beliebigen Tag Tausende von Wörtern in eine Vielzahl von Sprachen zu übersetzen. Auf diesem Niveau funktioniert es einfach nicht, wenn Sie nur mit einer Handvoll Freelancern oder auf eine einzige Sprache spezialisierten Experten zusammenarbeiten.
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Dienstleister technologisch effizient ausgestattet ist − für kleine ebenso wie für Großprojekte. Bei aller Bescheidenheit: Unser Übersetzungsmanagement-System zum Beispiel ist wahrhaft erstklassig.
Übersetzungskosten − mehr als eine Zahl
Blicken Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters nicht nur auf den Preis. Achten Sie vielmehr darauf, welchen Wert Sie erhalten. Die Beauftragung eines scheinbar günstigen Anbieters könnte sich andernfalls als Milchmädchenrechnung entpuppen und Sie viel mehr kosten als das, was monatlich auf der Rechnung steht – etwa wegen einer nicht in Zahlen zu fassenden Ineffizienz und potenziell kostspieliger Überarbeitungen.
Ein vertrauenswürdiger Partner wird über längere Zeit mit Ihnen zusammenarbeiten. Er sorgt dann für effiziente Abläufe, damit Sie Ihre globalen Wachstumsziele erreichen.
Aktualisiert am 10. November 2022 Beratung
Themenbezogene Artikel