Viktiga faktorer att tänka på när du väljer partner för globala innehållstjänster
Vi har tagit fram några frågor som du bör ställa till din aktuella eller potentiella lokaliseringspartner innan du gör ditt val.
Uppdaterad 10 november 2022 Rådgivning
När du letar efter en lokaliseringspartner kommer du förr eller senare att jämföra tjänster som verkar vara ganska lika, och där valet av leverantör av globala innehållstjänster inte är självklart. En stor del av varje inköpsbeslut är tveklöst kostnaden. Om du någonsin har valt det billigaste alternativet och upptäckt att du ”får vad du betalar för”, vet du att det ibland inte lönar sig att fatta beslut enbart utifrån kostnad.
I stället rekommenderar vi att du tar hänsyn till kostnaden för översättningstjänster tillsammans med andra kritiska faktorer, så att du kan fatta ett balanserat beslut.
Har leverantören infört processer för att analysera kvaliteten i varje steg?
Det är sant att det kostar att garantera säkerheten. Ett billigt alternativ kan innebära otillräckliga åtgärder för kvalitetskontroll och mindre företagsbesiktning. Utan företagsbesiktning som säkerställer resultat av hög kvalitet kan kostnaderna i det långa loppet bli högre om det krävs dyra omarbetningar.
I stället för att fokusera på de billigaste alternativen säkerställer du att leverantören har processer på plats för att övervaka och analysera kvaliteten under varje steg. Genom att övervaka detta under hela arbetsflödet för översättningen kan du undvika eventuella missöden och säkerställa översättningar av högre kvalitet. Detta kan faktiskt spara pengar åt dig i slutändan.
Ett annat viktigt element att tänka på är översättningsleverantörens urval av lingvister. Eftersom lingvister är kärnan i högkvalitativa översättningar vill du vara säker på att översättningsleverantören noggrant utvärderar sina lingvister för att se till att den som är bäst lämpad tilldelas dina projekt. Leverantören bör också följa upp lingvistens resultat för varje projekt. Hos Acolad begär vi högre standard av våra lingvister än branschnormen.
Erbjuder leverantören ett unikt klientgränssnitt för förfrågningar och annan kommunikation?
Om du någonsin har undrat över statusen för ditt innehållsprojekt vet du hur frustrerande det kan vara att inte ha en centraliserad process för översättningshantering eller ett unikt kundgränssnitt för att kontakta din leverantör.
Fullständig centralisering innebär att du aldrig råkar ut för onödiga risker när det gäller översättningsresultaten – eftersom allt följs upp och hålls uppdaterat i ett centralt system. Utan en centraliserad plattform för översättningshantering har du kanske inte full inblick och förmåga att utnyttja alla företagets översättningsminnen från olika affärsenheter.
Det är dock möjligt att underlätta det tunga arbetet via en molnbaserad plattform som gör det möjligt att följa upp alla projekt under varje steg. Både godkännare och beställare kan arbeta i systemet och ha inblick i hela arbetsflödet. Vad har detta med kostnaderna för översättningstjänster att göra, undrar du? Ett centraliserat system innebär att du kan följa upp budgeten och övervaka projektets status, men det ger också mer effektiva arbetsflöden och ökad översättningskvalitet, samtidigt som du sparar resurser.
Om du är nyfiken på den verkliga effekt det har att centralisera översättningar kan du läsa om våra lyckade kundprojekt.
Erbjuder leverantören översättningsminnen – och betraktar dem som din immaterialrätt?
Att arbeta med översättningsminnen kan spara mycket pengar åt dig, men alla förstår inte de verkliga fördelarna. Genom att konsolidera ditt översättningsminne i en plattform för översättningshantering kan du minska kostnaden per ord rejält och därmed få lägre översättningskostnader. För att inte nämna att det i hög grad kan minska tiden det annars tar för en lingvist att översätta nytt material. Detta ger snabbare omsättningstider samt större noggrannhet och konsekvens i översättningen.
Kom ihåg att inte alla översättningsminnen är skapade lika — särskilt inte översättningsminnen som våra, som är mer avancerade än programvaran från andra leverantörer. Gör dina efterforskningar ordentligt och se till att översättningsleverantören har den senaste tekniken och de bästa lösningarna för dina översättningsbehov.
Du bör också se till att översättningsminnet betraktas som immaterialrätt som tillhör dig och stannar hos dig hela tiden. Alla leverantörer är inte villiga att ge dig direkt tillgång till ditt översättningsminne, med det är absolut inte något som du ska behöva betala extra för.
Utnyttjar leverantören innovativa tekniker? Eller ännu bättre, skapar de innovationer?
Tekniker som anslutningsprogram för översättning samt heltäckande lösningar för att skapa, strukturera och leverera flerspråkigt innehåll, är avgörande för att kvaliteten i företagets kommunikation ska hålla samma höga nivå som dess produkter.
Neural maskinöversättning (NMT), artificiell intelligens (AI) och maskininlärning, multimedia som förstärkt verklighet (AR) och virtuell verklighet (VR) – detta är termer som din prioriterade översättningsleverantör bör vara välbekant med. Leverantörer som går i täten för forskning och utveckling av intelligent innehåll skapar möjligheter för din organisation på längre sikt.
Den du samarbetar med bör främja en kreativ och innovativ miljö för att hitta och implementera nya lösningar. Oavsett om det innebär nya tekniker eller andra nyskapande idéer kan företag som flyttar fram gränserna för att bli bättre ha vad som krävs för att hantera nya utmaningar när lokaliseringsbehoven förändras.
Erbjuder leverantören en skalbar modell?
Om dina översättningsbehov växer varje år måste du kunna lita på att leverantören av innehållstjänster klarar att växa med dig. Om du längre fram upptäcker att de inte kan skala upp enligt dina behov – avseende process och teknik – måste du kanske byta leverantör med kort varsel, vilket skapar onödiga problem.
En skalbar översättningsleverantör har möjlighet att vilken dag som helst översätta tusentals ord till flera olika språk. Det är omöjligt att uppnå översättningstjänster på den nivån om du arbetar med ett par fristående översättare eller en småskalig språkleverantör.
Se till att leverantören har den mest effektiva tekniken för att få jobbet gjort, oavsett hur stort projektet är. Vi vill inte skryta, men vi har det topprankade översättningssystemet. Det är ärligt talat oslagbart!
Kostnaden för översättningstjänster är inte bara en summa pengar
När du letar översättningsleverantör bör du undvika att bara tänka på kostnader. I stället ska du tänka på hur mycket värde du får ut av leverantörens tjänster. En till synes billig leverantör kan i slutändan kosta dig mycket mer än vad som står på månadsfakturan – bland annat genom bristande effektivitet och potentiellt kostsamma omarbetningar.
En betrodd partner arbetar med dig över tid för att säkerställa att ditt översättningsprogram flyter på effektivt och att du når dina globala tillväxtmål.
Uppdaterad 10 november 2022 Rådgivning
relaterade artiklar