Tärkeimmät tekijät globaalin sisältökumppanin valinnassa
Olemme koonneet tähän muutamia kysymyksiä, jotka kannattaa esittää nykyiselle tai potentiaaliselle lokalisointikumppanille ennen lopullista valintaa.
Päivitetty 10. marraskuuta 2022 Konsultointi
Kun etsit lokalisointikumppania, joudut ehkä ennemmin tai myöhemmin vertailemaan palveluita, jotka vaikuttavat hyvin samankaltaisilta. Voi olla vaikea päättää, mikä yritys olisi sinulle sopivin globaali sisältöpalvelujen tarjoaja. Kustannuksilla on epäilemättä merkittävä vaikutus ostopäätökseesi. Mutta jos olet joskus valinnut halvimman vaihtoehdon, olet ehkä huomannut, että ”sitä saa, mistä maksaa”. Päätöksen tekeminen pelkästään hinnan perusteella voi olla virhe, jolla voi olla kauaskantoisia seurauksia.
Siksi suosittelemme, että arvioit kustannusten lisäksi myös muita kriittisiä tekijöitä, jotta voit tehdä harkitun päätöksen.
Onko toimittajalla käytössään prosessit, joiden avulla laatua voidaan analysoida jokaisessa työvaiheessa?
Laadun varmistamisella on toki hintansa. Alhainen hinta voi olla merkki puutteellisesta laadunhallinnasta tai huolimattomasta toiminnasta. Jos laadun varmistamisessa on puutteita, käännöksiä joudutaan ehkä korjailemaan kalliilla hinnalla myöhemmin. Tämä nostaa kustannuksia pitkällä aikavälillä.
Sen sijaan, että keskittyisit halvimpaan mahdolliseen vaihtoehtoon, sinun kannattaa varmistaa, että toimittajalla on käytössään prosessit, joiden avulla laatua valvotaan ja analysoidaan jokaisessa työvaiheessa. Laadun varmistaminen kääntämisen työnkulun kaikissa vaiheissa auttaa välttämään virheitä ja varmistaa korkealaatuisemman lopputuloksen. Tämä voi tuoda säästöjä pitkällä aikavälillä.
Kannattaa myös kiinnittää huomiota siihen, miten käännöspalvelujen tarjoaja valitsee kääntäjät. Käännöksen laatu perustuu pitkälti kääntäjän osaamiseen, ja siksi kannattaakin varmistaa, että käännöspalvelujen tarjoaja arvioi kääntäjien osaamisen huolellisesti ja valitsee aina projekteihisi parhaiten sopivat kääntäjät. Palveluntarjoajan on myös seurattava kääntäjän suoritusta jokaisen projektin yhteydessä. Me Acoladilla asetamme kääntäjille korkeammat vaatimukset kuin toimialalla yleensä.
Tarjoaako toimittaja erityisen asiakasliittymän käännöspyyntöjen tekemiseen ja muuhun viestintään?
Olet varmasti joskus miettinyt, missä vaiheessa sisältöprojektisi on meneillään. Niinpä tiedät, miten turhauttavaa on työskennellä ilman keskitettyä käännöstenhallintaprosessia tai erityistä asiakasliittymää, jonka avulla saisit yhteyden toimittajaasi.
Koko prosessin keskittäminen yhteen järjestelmään vähentää käännöksiin liittyviä riskejä merkittävästi, sillä jokaista työvaihetta voidaan seurata ja projektia päivittää yhdessä ja samassa paikassa. Ilman keskitettyä käännöstenhallinta-alustaa sinulla ei ehkä ole kokonaiskäsitystä kaikista yrityksesi käännösmuisteista, jotka saattavat olla hajallaan eri liiketoimintayksiköissä, etkä näin ollen voi hyödyntää niitä täysimittaisesti.
Tämä ongelma voidaan kuitenkin ratkaista käyttämällä pilvipohjaista alustaa, jonka avulla voit seurata jokaisen projektin työvaiheita reaaliajassa. Hyväksyjät ja pyyntöjen tekijät voivat työskennellä samassa järjestelmässä, ja heillä on näkyvyys koko työnkulkuun. Mietit ehkä, miten tämä liittyy käännöspalvelujen kustannuksiin. Keskitetyn järjestelmän avulla voit seurata budjetin toteutumista ja projektin tilaa, mutta se myös tehostaa työnkulkuja, parantaa käännösten laatua ja säästää resursseja.
Jos haluat tietää enemmän käännösprosessin keskittämisen todellisista liiketoimintavaikutuksista, tutustu asiakkaidemme menestystarinoihin.
Tarjoaako toimittaja käännösmuistin – ja pitääkö se kyseistä muistia sinun yrityksesi immateriaaliomaisuutena?
Käännösmuistiteknologian avulla voi saavuttaa selviä säästöjä, mutta kaikki eivät ymmärrä sen todellisia etuja. Käännösmuistin yhdistäminen käännösten hallintajärjestelmään laskee sanahintaa merkittävästi ja vähentää siten käännösten kokonaiskustannuksia. Lisäksi se voi lyhentää huomattavasti aikaa, joka kääntäjältä muutoin kuluisi uuden materiaalin kääntämiseen. Toimitusajat nopeutuvat, ja käännökset ovat tarkempia ja yhdenmukaisempia.
Muista, että käännösmuistiohjelmien välillä on eroja – esimerkiksi Acoladin käyttämä käännösmuistiohjelma on edistyneempi kuin muiden toimittajien ohjelmat. Selvitä asia huolellisesti ja varmista, että käännöspalvelujen tarjoaja käyttää uusinta teknologiaa ja tarjoaa parhaimman ratkaisun yrityksesi käännöstarpeisiin.
Kannattaa myös varmistaa, että käännösmuistia käsitellään yrityksesi immateriaaliomaisuutena ja että se on käytettävissäsi kaikkina aikoina. Kaikki toimittajat eivät halua sinun käyttävän yrityksesi käännösmuistia suoraan. Sen käyttämisestä ei myöskään pitäisi periä mitään lisämaksuja.
Hyödyntääkö toimittaja innovatiivisia teknologioita tai – vielä parempi – kehittääkö se niitä itse?
Erilaiset teknologiat, kuten käännöskonnektorit, ja monikielisen sisällön luomiseen, hallintaan ja julkaisuun kehitetyt päästä päähän -ratkaisut ovat avaintekijöitä, joilla yritysviestinnän laatu nostetaan tuotteiden mukaiselle tasolle.
Neuroverkkokääntäminen (NMT), tekoäly (AI), koneoppiminen ja rikastettu media, kuten lisätty todellisuus (AR) ja virtuaalitodellisuus (VR) – nämä kaikki ovat termejä, joiden pitäisi olla tuttuja valitsemallesi käännöspalvelujen tarjoajalle. Palveluntarjoajat, jotka ovat edelläkävijöitä älykkään sisällön tutkimus- ja kehitystyössä, pystyvät tarjoamaan organisaatiollesi uusia mahdollisuuksia yhteistyönne aikana.
Valitsemasi kumppanin tulisi edistää luovaa ja innovatiivista toimintaympäristöä ratkaisujen löytämiseksi ja toteuttamiseksi. Olipa kyse sitten uusista teknologioista tai uraauurtavista ideoista, toimintaansa jatkuvasti parantava yritys pystyy ratkaisemaan uusia haasteita lokalisointitarpeiden kehittyessä.
Tarjoaako toimittaja skaalautuvan toimintamallin?
Jos käännöstarpeesi kasvavat vuosi vuodelta, sinun on varmistettava, että sisältöpalvelujen tarjoaja pystyy kasvamaan näiden tarpeiden mukana. Jos huomaat matkan varrella, ettei palveluntarjoaja kykene skaalautumaan tarpeisiisi prosessien tai teknologian osalta, joudut ehkä vaihtamaan toimittajaa kesken kaiken. Tämä aiheuttaa tarpeetonta hämminkiä.
Skaalautuvalla käännöspalvelujen tarjoajalla on kapasiteettia kääntää samanaikaisesti tuhansia sanoja useille eri kielille minä tahansa päivänä. Tällaista käännöspalvelun tasoa on yksinkertaisesti mahdoton saavuttaa, jos teet yhteistyötä muutaman itsenäisen kääntäjän tai pienten, yhteen kieleen erikoistuneiden käännöstoimistojen kanssa.
Varmista, että valitsemasi toimittaja toteuttaa toimeksiantosi hyödyntämällä tehokkainta teknologiaa – projektin koosta riippumatta. Emme haluaisi ylpeillä, mutta Acoladin käännösten hallintajärjestelmä on huippuluokkaa, ja rehellisesti sanottuna siitä on vaikea panna paremmaksi!
Käännöspalvelujen kustannuksissa on kyse muustakin kuin rahasta
Käännöskumppanin valinnassa ei kannata miettiä pelkästään kustannuksia. Sen sijaan kannattaa pohtia, kuinka paljon lisäarvoa palvelu voi tarjota yrityksellesi. Näennäisen halpa toimittaja voi loppujen lopuksi tulla yrityksellesi paljon kalliimmaksi kuin kuukausittaisella laskulla näkyvä summa, sillä kustannuksia saattaa kertyä myös tehottomasta toiminnasta ja mahdollisten virheiden korjailemisesta.
Luotettava kumppani sen sijaan tekee kanssasi pitkäjänteistä yhteistyötä varmistaakseen, että käännösprosessi toimii sujuvasti ja että yrityksesi saavuttaa maailmanlaajuiset kasvutavoitteensa.
Päivitetty 10. marraskuuta 2022 Konsultointi
aiheeseen liittyvät artikkelit