Facteurs clés à prendre en compte lorsque vous choisissez votre partenaire de services de gestion de contenu à l’international

Nous avons dressé pour vous une liste de questions à poser à votre partenaire de localisation, actuel ou potentiel, pour vous permettre d’affiner votre sélection.

date iconDate de mise à jour : 10 novembre 2022     tag iconConseil

La recherche d’un prestataire de services de gestion de contenu à l’international peut s’avérer compliquée, car il existe une infinité d’offres similaires sur le marché. Comme pour toute décision d’achat, le prix est un facteur clé. Vous le savez peut-être s’il vous est déjà arrivé de choisir l’option la moins chère qui se présentait à vous : baser son choix sur le seul critère du prix n’est pas la meilleure idée qui soit.

C’est pourquoi nous vous conseillons de prendre en compte d’autres facteurs essentiels, en plus du critère économique. Votre décision n’en sera que plus équilibrée.

Le fournisseur a-t-il mis en place des processus d’analyse de la qualité à chaque étape ?

Il est vrai que l’assurance qualité a son prix. Une option à bas coût peut coïncider avec des mesures de contrôle qualité et un processus de diligence raisonnable insuffisants. Or, sans ces processus permettant d’assurer la qualité, vous êtes susceptible de dépenser plus pour les corrections et le travail de réécriture engendrés.

Plutôt que de vous concentrer sur l’option la plus économique, assurez-vous que votre fournisseur a mis en place des processus de contrôle et d’analyse de la qualité à chaque étape. En surveillant ces processus tout au long du flux de traduction, vous éviterez d’éventuels contretemps et obtiendrez des résultats de meilleure qualité. Au bout du compte, vous finirez peut-être même par gagner de l’argent.

Un autre élément important dont il faut tenir compte est la façon dont votre prestataire de services de traduction sélectionne ses linguistes. Traduction de qualité rime avec linguiste de qualité. Veillez à ce que votre prestataire évalue ses linguistes de manière rigoureuse avant l’attribution des projets et qu’il sélectionne les meilleurs candidats. Il doit également effectuer un suivi des performances à chaque projet. Chez Acolad, nous encourageons nos linguistes à atteindre un niveau de qualité supérieur par rapport à la norme du secteur.

Le fournisseur propose-t-il une interface client unique pour les demandes et la communication en général ?

S’il vous est arrivé de vous demander où en était votre projet de contenu, vous savez à quel point il est frustrant de ne pas avoir de processus centralisé de gestion des traductions ou d’interface client unique pour contacter votre fournisseur.

Une centralisation complète évite d’avoir à faire face à des retards de livraison, car tout est contrôlé et tenu à jour dans un système centralisé. Sans plateforme de gestion de traduction centralisée, vous risquez de ne pas avoir de visibilité complète et vous ne serez peut-être pas en mesure d’utiliser toutes les mémoires de traduction de votre entreprise issues de différentes unités opérationnelles.

Il est possible d’alléger la majeure partie de vos tâches en utilisant une plateforme basée sur le cloud qui permet de contrôler tous les projets, à chaque étape. Une plateforme permettant à toutes les parties prenantes de travailler dans le système et d’avoir une visibilité sur l’ensemble du flux de production. Vous vous demandez peut-être quel est le rapport avec le coût des services de traduction ? Avec un système centralisé, vous pouvez suivre votre budget et vos dépenses, savoir où en est votre projet, mais aussi rendre vos workflows plus efficaces, obtenir de meilleures traductions et économiser des ressources. 

Si vous êtes curieux de connaître l’impact réel de la centralisation des traductions sur votre activité, consultez nos success stories

Le fournisseur propose-t-il une mémoire de traduction, et la considère-t-il comme votre propriété intellectuelle ?

L’utilisation des mémoires de traduction peut vous faire économiser beaucoup d’argent, mais certains ne saisissent pas bien en quoi elles sont avantageuses. Consolider votre mémoire de traduction au sein d’une plateforme de gestion de traduction vous permet de réduire considérablement le tarif au mot et les frais de traduction. Sans oublier que cela peut diminuer sensiblement le temps autrement consacré à la traduction de nouveaux contenus. Résultat : des délais de traitement plus rapides et davantage de précision et de cohérence.

N’oubliez pas que toutes les mémoires de traduction ne sont pas équivalentes. Nos mémoires de traduction sont par exemple plus avancées que les logiciels d’autres fournisseurs. Menez votre enquête et assurez-vous que votre prestataire dispose de la technologie la plus récente et propose la meilleure solution pour vos besoins en traduction.

Vous devez également veiller à ce que la mémoire de traduction soit considérée comme votre propriété intellectuelle et qu’elle reste sous votre contrôle, à tout moment. Tous les fournisseurs ne sont pas disposés à vous laisser accéder directement à votre mémoire de traduction. Et vous ne devriez pas avoir à payer en plus pour cela.

Le fournisseur exploite-t-il des technologies innovantes ? Ou mieux encore : les crée-t-il ?

Les technologies telles que les connecteurs de traduction et les solutions de bout en bout pour la création, la structuration et la livraison de contenus multilingues sont essentielles pour harmoniser la qualité de vos communications commerciales avec celle de vos produits.

Traduction automatique neuronale (NMT), intelligence artificielle (IA) et apprentissage automatique, médias enrichis tels que la réalité augmentée (RA) et la réalité virtuelle (RV) sont autant de termes que votre prestataire en traduction doit maîtriser. Les prestataires leaders en recherche et développement de contenus intelligents représentent une bonne opportunité à long terme pour votre entreprise.

Quel que soit votre partenaire, il est important qu’il soit dans l’innovation et la création pour trouver et mettre en place des solutions. Que cela implique de nouvelles technologies ou d’autres idées avant-gardistes, une entreprise qui repousse toutes les limites pour s’améliorer sera à même de relever les nouveaux défis liés à l’évolution de vos besoins en localisation.

Le fournisseur propose-t-il un modèle évolutif ?

Si vos besoins en traduction continuent d’augmenter chaque année, vous devez vous assurer que votre prestataire de services de contenu peut évoluer avec vous. Si, en milieu de parcours, vous vous rendez compte qu’il ne parvient plus à répondre à vos besoins en matière de processus et de technologie, il est possible que vous ayez à changer de prestataire à la dernière minute, ce qui pourrait engendrer un stress inutile.

Un prestataire en traduction flexible est en mesure de traduire des milliers de mots dans différentes langues, n’importe quel jour de l’année. Impossible d’atteindre ce niveau de service en travaillant uniquement avec quelques traducteurs indépendants ou avec de petits prestataires ne traitant qu’une combinaison de langues.

Assurez-vous que votre fournisseur dispose de la technologie la plus adaptée, quelle que soit la dimension du projet. Sans vouloir nous vanter, nous disposons de l’un des meilleurs systèmes de gestion de traduction et, très sincèrement, il est difficile de faire mieux !

Le coût des services de traduction ne se limite pas à un montant en euros

Lorsque vous recherchez un prestataire en traduction, évitez de penser uniquement au coût. Pensez plutôt à la valeur que vous apportent ses services. Au final, un prestataire apparemment bon marché peut vous revenir bien plus cher que le montant indiqué au départ : manque d’efficacité, travail de réécriture, etc.

Un partenaire fiable travaillera à vos côtés au fil du temps afin de garantir le bon fonctionnement de votre programme de traduction et l’atteinte de vos objectifs de croissance à l’international.


date iconDate de mise à jour : 10 novembre 2022     tag iconConseil

Un projet international en vue ? Parlez-en à nos experts !

articles connexes