Traduzioni giurate o certificate: quali passaggi seguire?
La traduzione legale certificata o giurata è la traduzione di documenti come citazioni, sentenze, procedimenti legali, atti notarili, atti di nascita, patenti di guida, trascrizioni, ecc., da parte di un traduttore giurato. I traduttori giurati hanno l'autorità legale di certificare, mediante timbro e firma, che la traduzione è conforme al documento originale. Le loro traduzioni possono essere presentate a enti amministrativi e istituzioni, sia in Italia che all'estero, e sono riconosciute come autentiche in ambito giudiziario. Il rispetto della riservatezza costituisce un aspetto essenziale di questo servizio, al quale il traduttore giurato deve attenersi.
Iscritto presso la Corte d'Appello locale, su deliberazione di una commissione specializzata, è equiparato a un ufficiale giudiziario. Il traduttore giurato offre i propri servizi a tribunali, avvocati e notai, oltre che a imprese e privati. È fondamentale notare che, poiché il giuramento è una procedura legale italiana, le combinazioni linguistiche devono necessariamente includere l’italiano (inglese<->italiano, tedesco<->italiano, spagnolo<->italiano, ecc.).
A cosa servono le traduzioni giurate?
Le traduzioni giurate possono risultare necessarie in diverse circostanze che coinvolgono organizzazioni o istituzioni a livello nazionale. Ad esempio, quando un cittadino italiano si trasferisce all'estero, assume un nuovo dipendente o inizia l'università in un altro paese. Allo stesso modo, sono essenziali per un cittadino straniero che si stabilisce in Italia. Le imprese potrebbero avere bisogno della traduzione e asseverazione dei propri documenti, in particolare per fini legali e finanziari, come ad esempio per contratti di partnership o per la costituzione di filiali all'estero.
Va notato che, nel caso in cui il documento sia destinato alle autorità estere, il giuramento da solo potrebbe non essere sufficiente. In tal caso, potrebbe essere essenziale aggiungere un'apostille, generalmente ottenuta presso l'ufficio comunale, o procedere con la legalizzazione del documento attraverso il Ministero degli Affari Esteri, a seconda delle normative del paese di destinazione.
Quali sono i passaggi da seguire per ottenere una traduzione giurata?
- Consulta l'ente richiedente per chiarire le specifiche procedure necessarie per la traduzione giurata, come giuramento, legalizzazione, apostille, ecc.
- Contatta l'agenzia o il traduttore giurato specializzato nella combinazione linguistica desiderata per richiedere un preventivo.
- Inoltra i documenti originali in modo sicuro tramite posta o in formato PDF al traduttore prescelto.
- Se lo desideri, puoi richiedere una revisione della traduzione in formato digitale prima della consegna della versione certificata in formato cartaceo.
- Gestisci eventuali ulteriori formalità necessarie, come l'apposizione di apostille o la legalizzazione.
- Ritira la tua traduzione giurata, che ti verrà consegnata per posta o personalmente. Ricorda che, a differenza di una traduzione standard, solo i documenti originali su cui sono apposti il timbro e la firma autografa del traduttore sono validi.
Le traduzioni giurate sono un processo che richiede molto tempo, soprattutto considerando i tempi necessari per l'invio postale. Se hai bisogno di questo servizio, ti consigliamo vivamente di non procrastinare e di non lasciarlo all'ultimo momento!
Quanto costa una traduzione giurata?
La traduzione giurata può sembrare costosa se calcolata a parola o a pagina. Tuttavia comprende anche i costi di stampa e spedizione, che altri tipi di traduzione non prevedono. Senza dimenticare i corsi di formazione che i traduttori devono seguire ogni anno per mantenere aggiornate le proprie competenze.
Articoli correlati