Traducción jurada o certificada: ¿qué pasos hay que seguir?
La traducción jurídica certificada o jurada es la traducción de documentos (citaciones, sentencias, procedimientos judiciales, actas notariales, certificados de nacimiento, permisos de conducir, expedientes académicos, etc.) realizada por un tipo especial de traductor experto. Los traductores jurados tienen autoridad legal para certificar, mediante sello y firma, que una traducción es fiel al original. Por lo tanto, sus traducciones se pueden presentar ante las instituciones y administraciones francesas o extranjeras, y se consideran auténticas en los tribunales. El traductor experto debe respetar la confidencialidad, que es un elemento crucial de este servicio.
En Francia, este experto está registrado en el Tribunal de Apelación local, por decisión de una comisión especializada, y está considerado como un auxiliar de la justicia. Ofrece sus servicios a tribunales, abogados y notarios, así como a empresas y particulares. Hay que tener en cuenta que, dado que el juramento es un procedimiento legal de Francia, para que se admita una combinación de idiomas tiene que incluir el francés (francés<->inglés, alemán<->francés, español<->francés, etc.).
¿Cuál es el propósito de una traducción jurada?
Pueden requerirse traducciones juradas en diferentes casos en los que esté implicada una administración o una institución nacional. Por ejemplo, puede serle útil a un ciudadano francés que vaya a contratar a un nuevo empleado, que se mude al extranjero o que vaya a empezar la universidad en otro país, y lo mismo es aplicable a un ciudadano extranjero que venga a Francia. Además, las empresas pueden necesitar traducir y jurar sus documentos con fines jurídicos y financieros (acuerdos de asociación, creación de filiales en el extranjero, etc.).
Ten en cuenta que si el documento está destinado a las autoridades extranjeras, no solo se necesita el juramento, sino que también hay que apostillarlo (generalmente a través del ayuntamiento) o estar legalizado por el Ministerio de Exteriores, dependiendo del país de destino.
¿Qué pasos hay que seguir para obtener una traducción jurada?
- Asegúrate de preguntarle a la institución que necesite la traducción jurada qué es exactamente lo que quiere (juramento, legalización, apostilla, etc.).
- Ponte en contacto con la agencia o el traductor jurado especializado en la combinación de idiomas deseada para solicitar un presupuesto.
- Envía los documentos originales por correo o en PDF al traductor seleccionado (usando un servicio seguro).
- Si lo deseas, puedes pedir que se revise la traducción (en formato digital) antes de recibirla certificada (en formato físico).
- Gestiona cualquier formalidad adicional (apostilla, legalización).
- Recoge tu traducción jurada, que recibirás por correo postal o en mano. Al contrario que las traducciones convencionales, solo tienen validez los documentos originales con la firma manuscrita del traductor.
Si necesitas un servicio de traducción jurada, te recomendamos que no lo dejes para el último minuto, ya que lleva tiempo, especialmente si tienes en cuenta el tiempo que se tarda en enviarlas por correo.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
Si se calcula por palabra o por página, una traducción jurada puede parecer cara. También conlleva costes de impresión y envío que otros traductores no tienen, por no mencionar los numerosos cursos de formación que tienen que hacer cada año para mantener sus conocimientos al día.
Artículos relacionados