Todo lo que necesitas saber sobre las traducciones juradas
Los textos jurídicos presentan un doble desafío para los profesionales de la traducción. El proceso de traducción les permite usar sus habilidades lingüísticas en un contexto meticuloso con la terminología específica y tener un papel clave en la aplicación jurídica de un documento legal.
24 de septiembre de 2022 Traducción
Este trabajo requiere una combinación de experiencia técnica impecable y conocimiento profundo del sistema jurídico en el que se utilizará el texto. Los profesionales de la traducción que prestan servicios de traducción certificada, notariada o jurada ofrecen a sus clientes una garantía de calidad y valor jurídico.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
En el ámbito jurídico, cuando hay que traducir un documento legal para presentarlo ante una autoridad en el país de residencia del cliente u otro país se requieren traducciones «certificadas», «juradas» o «notariadas». En la mayoría de los casos, estas traducciones son los únicos formatos que aceptan los ayuntamientos o tribunales para los expedientes legales. Entre los ejemplos se incluyen documentos relacionados con el estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas, sentencias judiciales o extractos emitidos por una cámara de comercio. Evidentemente, esta no es una lista completa.
Una comprobación fundamental
Es importante tener en cuenta que una traducción jurada puede no tener la misma validez jurídica en todos los países. Una traducción puede aceptarse en un país y no en otro. Por ejemplo, en algunos países, como Francia, los traductores jurados tienen que estar reconocidos por los tribunales. En otros países, como Estados Unidos o Reino Unido, no existe la figura del traductor «jurado», pero se pueden notariar las traducciones ante notario. En Reino Unido, las traducciones pueden recibir una apostilla emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth (FCO). La apostilla verifica la autenticidad de la firma y garantiza el reconocimiento del documento en los estados que firmaron el Convenio de La Haya de 1961.
Como puedes ver, las normas y los requisitos cambian de forma significativa de un país a otro. Para evitar procedimientos que podrían ser innecesarios, recomendamos consultar con las autoridades legales del país correspondiente antes de solicitar una traducción jurada. Nuestro equipo de gestores de cuentas también estará encantado de trabajar contigo para determinar el tipo de traducción que necesitas para tu situación. Como dice uno de nuestros clientes, que es una gran empresa del sector sanitario: «Lo que me gusta de trabajar con Acolad es que tiene mucha experiencia en la gestión de traducciones para autoridades de diferentes países y, por lo tanto, me puede asesorar sobre los documentos que tengo que preparar».
La validez legal de un documento dependerá de los acuerdos vigentes entre el país de origen (el país de emisión del documento oficial) y el país de destino (país en el que se requiere el documento traducido). Una traducción jurada sigue un proceso especial y, en consecuencia, los plazos de entrega pueden ser más largos en comparación con los de una traducción estándar. Por eso ofrecemos un servicio disponible las 24 horas del día, para que puedas recibir un presupuesto y lanzar tu proyecto casi de forma inmediata.
La función del traductor
Un traductor que hace una traducción jurada, certificada o notariada asume una función doble. Además de actuar como proveedor de servicios de traducción, también participa en la certificación oficial del documento final. Por lo tanto, el traductor contribuye directamente al valor legal del texto que ha traducido. Para certificarse como «jurada», una traducción tiene que estar hecha por un especialista en traducción que haya prestado juramento oficial ante un tribunal. Cuando se ha completado la tarea de traducción, el traductor pone su sello en el documento, otorgándole un valor legal ante los tribunales y las autoridades. Nuestros traductores jurídicos son profesionales con experiencia lingüística y jurídica, que trabajan con abogados, procuradores y otros traductores con experiencia jurídica para garantizar la precisión total de los textos.
Características concretas de una traducción jurada
La traducción jurada de un documento contiene varios elementos obligatorios. Debe incluir la declaración de que esta es una «copia certificada y fiel del original», junto con el sello y la firma del traductor jurado. El traductor debe indicar claramente su nombre completo, la designación de «traductor jurado» (o certificado, etc.) y los idiomas para los que se jura su traducción.
Si es necesario, el alcalde del ayuntamiento del traductor puede certificar su firma en una traducción. El documento debe dejar claro que se trata de una traducción y especificar el idioma original en el que se ha escrito el texto. El formato debe ser lo más parecido posible al del documento original. La paginación tiene que estar claramente especificada y se debe indicar el final del documento. Estas precauciones ayudan a proteger el contenido del documento evitando que se añadan elementos de forma fraudulenta.
¿Cuánto tiempo lleva?
Normalmente, el país de destino estipulará que las traducciones certificadas de un documento oficial se realicen a partir del documento original, y no de una copia. Hay que contar con este requisito en el tiempo de entrega de la traducción. Los clientes pueden ser reacios a facilitar documentos oficiales originales por el tiempo adicional que se necesita o porque les preocupe que puedan robarse o perderse. Sin embargo, un traductor jurado puede negarse a trabajar a partir de un documento electrónico o una fotocopia. Tiene derecho a exigir tener acceso directo al documento original para poder trabajar con tranquilidad. Esta demanda es razonable y demuestra la integridad del traductor jurado y el cumplimiento de las normas de este estatuto, ya que no tiene la garantía de que las copias recibidas sean realmente idénticas a la copia impresa del documento proporcionado cuando se compile y certifique el archivo. Si hay discrepancias entre la copia y el original, el traductor considerará que el documento no es válido y no podrá ponerle su sello. Como regla general, el plazo de entrega de la traducción acordado comienza a partir del momento en el que el traductor recibe la copia original impresa del documento que se va a procesar.
Es fundamental que se le entregue la versión final al traductor al principio del proceso de traducción. Una vez que se ha completado el paso de la certificación, el traductor no puede realizar modificaciones en el documento. Si se añade cualquier cosa a última hora, todo el proceso de certificación deberá comenzar de nuevo desde el principio (imprimir la nueva traducción, sellar y firmar todas las páginas de la traducción y el original, y volver a enviarla por correo). Teniendo en cuenta la naturaleza meticulosa de este procedimiento, incluso una pequeña modificación puede tener un gran impacto en los costes y plazos de entrega de una traducción jurada.
Lo mejor es proporcionar un documento original y completo desde el principio del proceso para asegurarse de que todas las partes implicadas entiendan claramente los tiempos y plazos de entrega de la traducción. En Acolad, nos comprometemos a cumplir incluso los plazos más urgentes, sin que esto afecte a la calidad de la traducción proporcionada. Nuestra división jurídica y financiera puede proporcionar un presupuesto en menos de una hora y está disponible las 24 horas del día para encargarse de tus proyectos urgentes de traducción.
Validez de una traducción jurada
La entrega de la traducción jurada marca la conclusión del trabajo del traductor, pero no necesariamente el final del procedimiento. Tal y como hemos mencionado antes, en algunos casos, es posible que haya que certificar la firma del traductor jurado tanto en la traducción como en el documento original. Dependiendo del país, este procedimiento de certificación deberá realizarse en un ayuntamiento, una notaría o, si corresponde, en la cámara de comercio local. Para evitar perder tiempo durante el proceso de certificación, te recomendamos que consultes con las autoridades locales para verificar el cumplimiento normativo de los documentos y expedientes proporcionados.
Una vez que se ha hecho y entregado una traducción jurada, esta adquiere el estado de documento oficial de la misma manera que el documento escrito en el idioma de origen. En consecuencia, solo se puede presentar el documento original certificado ante las autoridades legales y administrativas. Las copias no tienen validez legal. La validez de los documentos procesados por traductores jurados no tienen una fecha límite legal. Sin embargo, podría aplicarse una excepción a algunos documentos relacionados con el estado civil.
Seguridad: prioridad absoluta
Nos tomamos muy en serio la seguridad y la confidencialidad de los datos personales, al igual que nuestros proveedores. Por lo tanto, los traductores jurados están sujetos a las mismas normas de confidencialidad que el resto de profesionales de esta área. Conservan los archivos de trabajo durante unos meses después de la entrega de una traducción certificada y, después de ese tiempo, tienen que destruirlos.
Cómo encontrar a la agencia adecuada
En resumen, las traducciones juradas requieren la experiencia específica de un profesional que tenga un conocimiento profundo del sistema jurídico. Debido a la naturaleza minuciosa de este trabajo, es especialmente importante trabajar con una agencia de servicios lingüísticos que entienda los pormenores del proceso de la traducción jurada y pueda ponerte en contacto con el traductor adecuado. En Acolad, trabajamos con una red de profesionales cualificados de la traducción jurídica que están listos para ayudarte a traducir tus documentos para que puedas utilizarlos en cualquier país. Si tienes un proyecto de traducción jurada o alguna pregunta sobre este tema, ponte en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarte.
24 de septiembre de 2022 Traducción
artículos relacionados