Traduzioni giurate: tutto quello che c'è da sapere
I testi legali presentano una sfida doppia per i professionisti della traduzione. Nel processo di traduzione possono mettere in campo le loro abilità linguistiche in un ambito estremamente specifico, utilizzando una terminologia specifica e svolgendo un ruolo essenziale nell'applicazione legale di un documento ufficiale.
24 settembre, 2022 Traduzione
Questo lavoro richiede una competenza tecnica ineccepibile, unita a una conoscenza approfondita del sistema legale in cui il testo verrà utilizzato. I professionisti della traduzione che prestano servizi di traduzione giurata, autenticata o certificata offrono ai loro clienti una garanzia di qualità e di valore legale.
Hai bisogno di una traduzione giurata?
In ambito legale, vi è la necessità di traduzioni "certificate," "giurate," o "autenticate" quando un documento legale deve essere presentato davanti a un'autorità nel paese di residenza del cliente o in un paese terzo. Nella maggior parte dei casi queste traduzioni sono gli unici formati ammessi dagli uffici comunali o dai tribunali per i fascicoli legali. Gli esempi includono documenti relativi allo stato civile, come certificati di nascita, matrimonio o morte, diplomi, sentenze legali o estratti rilasciati da una Camera di Commercio. L’elenco ovviamente non è esaustivo.
Un controllo essenziale
È importante notare che una traduzione giurata può non avere lo stesso valore legale in ogni paese. Una traduzione valida per un paese può benissimo non esserlo per un altro. Ad esempio, in alcuni paesi come la Francia, i traduttori giurati devono essere riconosciuti dai tribunali. In altri paesi come gli Stati Uniti o il Regno Unito non esiste la figura del traduttore “giurato”, tuttavia le traduzioni possono essere autenticate in presenza di un notaio. Nel Regno Unito, le traduzioni possono ricevere un apostille che viene rilasciato dall'Ufficio per gli Affari Esteri e del Commonwealth inglese (FCO). L'apostille attesta la validità della firma e assicura il riconoscimento del documento nei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aia del 1961.
Come puoi vedere, le regole e i requisiti differiscono notevolmente da un paese all’altro! Per evitare procedure potenzialmente non necessarie, raccomandiamo vivamente di contattare le autorità legali del paese in questione prima di richiedere una traduzione giurata. Il nostro team di account manager sarà lieto di aiutarti a determinare il tipo di traduzione necessario in base alla tua situazione. Come ha affermato uno dei nostri clienti di un'importante azienda nel settore sanitario: "Ciò che apprezzo nella collaborazione con Acolad è la vasta esperienza nella gestione delle traduzioni per le autorità di diversi paesi e la capacità di fornire consulenza sui documenti da preparare.”
La validità legale di un documento dipenderà dagli accordi in vigore tra il paese d'origine (il paese di emissione del documento ufficiale) e il paese di destinazione (il paese in cui è richiesto il documento tradotto). Una traduzione giurata segue un processo speciale e, di conseguenza, i tempi di consegna possono essere più lunghi rispetto a una traduzione standard. Ecco perché offriamo un servizio disponibile 24 ore su 24, in modo che tu possa ricevere un preventivo e avviare il tuo progetto quasi immediatamente.
Il ruolo del traduttore
Un traduttore che produce una traduzione giurata, certificata o autenticata riveste un duplice ruolo. Oltre a svolgere il ruolo di fornitore di servizi di traduzione, è coinvolto anche nella certificazione ufficiale del documento finale. Il traduttore quindi contribuisce direttamente al valore legale del testo che ha tradotto. Per poter essere certificata come "giurata", una traduzione deve essere stata prodotta da un esperto di traduzione che ha prestato giuramento ufficiale davanti a un tribunale. Al termine del lavoro di traduzione, il traduttore appone il timbro sul documento, conferendogli un valore legale presso i tribunali e dinanzi alle autorità. I nostri traduttori legali sono professionisti con competenze linguistiche e legali che collaborano con avvocati, procuratori e altri traduttori con esperienza in ambito legale per garantire traduzioni di estrema precisione.
Caratteristiche specifiche di una traduzione giurata
La traduzione giurata di un documento risponde a diversi requisiti obbligatori. Deve includere una dichiarazione secondo cui si tratta di una "copia certificata e conforme all'originale", insieme al timbro e alla firma del traduttore giurato. Il traduttore deve indicare chiaramente il proprio nome, la dicitura “traduttore giurato” (o certificato, etc.) e le lingue in cui la traduzione è giurata.
Se necessario, la firma del traduttore su una traduzione può essere certificata dal sindaco presso gli uffici municipali. Il documento deve indicare che si tratta di una traduzione e specificare la lingua in cui è stato redatto il testo originale. La formattazione deve essere il più possibile simile a quella del documento originale. L’impaginazione deve essere indicata chiaramente, così come la fine del documento. Queste precauzioni contribuiscono a proteggere il contenuto del documento impedendo aggiunte fraudolente.
Quanto tempo ci vuole?
Il paese di destinazione solitamente richiede che le traduzioni certificate di un documento ufficiale siano prodotte partendo dall'originale del documento anziché da una copia. Questo requisito deve essere considerato nel calcolare il tempo necessario per la traduzione. I clienti possono esitare a fornire documenti ufficiali originali a causa del tempo aggiuntivo richiesto o della preoccupazione per possibili smarrimenti o furti. Tuttavia, un traduttore giurato potrebbe rifiutarsi di lavorare su un documento elettronico o su una fotocopia. Il traduttore ha il diritto di richiedere l'accesso diretto al documento originale per lavorare con tranquillità. Questa è una richiesta ragionevole e dimostra l'integrità del traduttore giurato e il rispetto delle regole associate al proprio status, in quanto non ha alcuna garanzia che le copie ricevute siano effettivamente identiche all’originale cartaceo del documento fornito quando i documenti vengono riuniti per la certificazione. Nel caso di discrepanza tra la copia e l'originale, il traduttore considererà il documento non valido e non potrà apporvi il proprio timbro. Come regola generale, il tempo di consegna si calcola a partire dal momento in cui il traduttore riceve l’originale cartaceo del documento da elaborare.
È fondamentale che la versione finale dell’originale venga consegnata al traduttore all’inizio del processo di traduzione. Una volta terminata la fase di certificazione, il traduttore non è più in grado di apportare modifiche al documento. Nel caso di eventuali aggiunte dell'ultimo minuto, l'intero processo di certificazione dovrà ricominciare dall'inizio (stampare la nuova traduzione, apporre timbri e firme su tutte le pagine della traduzione e dell'originale, e inviare per posta). Dato il carattere estremamente meticoloso di questa procedura, persino la più piccola modifica può comportare un notevole impatto sui costi e sui tempi di consegna di una traduzione giurata.
È consigliabile fornire un documento originale e completo sin dall'inizio del processo, in modo da garantire che tutti i soggetti coinvolti abbiano una chiara comprensione dei tempi di traduzione e delle scadenze. Acolad è impegnata a rispettare le scadenze più urgenti senza compromettere la qualità della traduzione fornita. La nostra divisione Legale e Finanziaria può fornire un preventivo in meno di un'ora ed è disponibile 24/7 per gestire i tuoi progetti di traduzione urgenti.
Validità di una traduzione giurata
La consegna di una traduzione giurata segna la fine del lavoro di traduzione, ma non necessariamente della procedura. Come menzionato in precedenza, in alcuni casi, la firma del traduttore giurato deve essere certificata sia sulla traduzione che sul documento originale. A seconda del paese, questa procedura di certificazione dovrà essere effettuata presso un municipio, uno studio notarile o la Camera di Commercio locale. Per evitare di perdere tempo durante il processo di certificazione, raccomandiamo vivamente di contattare le autorità locali per verificare la conformità dei documenti e del fascicolo forniti..
Una volta che una traduzione giurata è stata realizzata e consegnata, essa assume lo status di documento ufficiale allo stesso modo del documento nella lingua di origine. Di conseguenza, solo il documento originale certificato può essere presentato alle autorità legali e amministrative. Le copie non hanno valore legale. Non esiste una data di scadenza legale per la validità dei documenti elaborati dai traduttori giurati. Tuttavia, potrebbe applicarsi un'eccezione per determinati documenti relativi allo stato civile.
Sicurezza: una priorità assoluta
Per noi, così come per i nostri fornitori, la sicurezza e la riservatezza dei dati personali rappresentano una questione di estrema rilevanza. I traduttori giurati sono quindi soggetti alle stesse regole di riservatezza di tutti i professionisti di questo settore. Essi conservano i file di lavoro solo per alcuni mesi dopo la consegna di una traduzione certificata, dopodiché devono distruggerli.
Come trovare l’agenzia giusta
In sintesi, le traduzioni giurate richiedono competenze specifiche da parte di un professionista con una conoscenza approfondita dell’ordinamento giuridico. Data la complessità di questo lavoro, è fondamentale lavorare con un'agenzia di servizi linguistici che comprenda a fondo il processo di traduzione giurata e sia in grado di fornire un traduttore adatto. Acolad collabora con una rete di professionisti qualificati nella traduzione legale, pronti ad aiutarti nella traduzione dei tuoi documenti per l'uso in qualsiasi paese. Se hai un progetto di traduzione giurata o qualsiasi domanda su questo argomento, contattaci e saremo lieti di aiutarti.
24 settembre, 2022 Traduzione
articoli correlati