奢侈品行业的选词:跨境交流的挑战
翻译是一门艺术,它将一种语言忠实、自然地转换成另一种语言,而不改变语言所蕴含的意义。风格和语域对于翻译的重要性可谓老生常谈,在奢侈品行业,这两者的重要性更是无需赘言。
找到合适的词汇或表达方式
奢侈品行业由许多重要理念塑造而成,注定其与众不同。 追求卓越、坚守传统和专有技术仅是奢侈品品牌的其中几大基石,因此,在专业翻译和文案撰写中,必须让这些理念的重要性在品牌各种沟通平台所用的语言中得以彰显。这关系到品牌的整体形象。 应从文案的第一句话就让奢侈品品牌产品或服务的高端属性显现出来,同时避免使用浮夸的语言或过于高高在上的语气。
这不仅需要富有表现力和说服力的写作风格,还需要具备选择合适词语的能力。需要熟悉奢侈品行业的行话,包括整个行业通用的词汇,但需注意不同品牌使用的术语可能有所不同。例如,奢侈品品牌往往自称“house”(品牌)或“maison”(品牌之家),而非“company”(公司),一些品牌偏好使用“timepiece”(手表)而非“watch”(腕表)。此外,“exclusive”(独家)、“exceptional”(非凡)、“emblematic”(标志性)、“timeless”(永恒)等也是文案的首选用词。这些词汇将与奢侈品相关联的尊贵奢华展现得淋漓尽致。
奢侈品行业的翻译:唤起情感共鸣
营销文本的目的当然是为了让消费者产生购买意愿,在奢侈品行业,尤需注重含蓄内敛。 通过文字唤起情感共鸣,才能让人认可产品的特殊性,并希望自己成为拥有该产品的幸运之人。因此,译员的工作不仅是简单地将文字从一种语言转换成另一种语言。 这也是翻译通常又被称为“改编”或“创译”的原因。文本必须忠实地传达品牌的价值观和同一性,同时完美契合目标受众的文化,从而再塑品牌形象,并产生与源语效果同样的影响。
这便是挑战所在。在改编文本时,既要将相同的信息从一个国家/地区传递到另一个国家/地区,又要使语言听起来自然。 同时还需要明白,不同的国家甚至不同的地区,对奢侈品的理解可能不尽相同。奢侈品在一些人眼里可能是炫耀和卖弄的代名词,而在另一些人心中可能是高雅和庄重的象征。奢侈品通过许多不同的形式渗透到人们的生活中。例如,在奢侈品行业日益兴起的中国,高端产品被视为一种社会标志,彰显一个人的成功。奢侈品成为一种特定社会地位的象征,必须得到清晰展现。而在西欧(尤其是法国),奢侈品与尊贵地位的关联性正在减弱。虽然奢侈品仍是尊贵的代名词,但吸引买家的是其背后蕴含的卓越制造工艺和专有技术。
不管使用哪一种语言进行宣传营销,都务必要选择合适的词汇,方能确保奢侈品品牌对国际受众的吸引力。
相关文章