Den 8. februar 2024
Acolad taler om sprogplanlægning og kliniske forsøg i Multilingual
I januarudgaven af Multilingual delte Acolad Life Sciences-eksperterne Daniela Rughetti og Stephane Millet deres syn på de nye udfordringer ved sprogplanlægning, som kliniske forsøgsorganisationer oplever, hvad angår de nye retningslinjer for indsendelse af kliniske forsøg.
Tidligt i 2023 implementerede EMA (European Medicines Agency) deres nye, centraliserede Clinical Trials Information System (CTIS), som skal strømline indsendelsen, vurderingen af godkendelsen af kliniske forsøg på tværs af flere EU-markeder. Siden da skal alle nye kliniske forsøg inden for biovidenskab, som udføres af eller for organisationer i et eller flere EU-lande indsendes via CTIS.
Selvom der også var klare fordele ved forandringen, medførte det også kortere deadlines og et antal udfordringer, særligt for lokaliseringsdelen af processen, hvilket ofte blev skubbet til senere i processen. Den nye, centraliserede procedure omfatter at kanalisere alle trin og faser igennem en enkelt EU-medlemsstat, hvilket betyder, at der typisk kun bliver valgt en enkelt udbyder af sprogservices under antagelse af, at der er tilgængelige ressourcer og kompetencer, og at man derved sikrer en hurtig lanceringstid.
Det er ikke altid tilfældet, og behovet for at inddrage oversættelses-/sprogekspertise meget tidligere i processen er blevet mere og mere tydeligt. Daniela Rughetti, Strategic Account Account Manager og Stephane Millet, Director for Strategic Accounts and Patient Engagement Lead, begge fra Acolad, drøfter, hvordan sprogplanlægning i kliniske forsøg kan være en uvurderlig hjælp i at ekspedere og demokratisere patientadgangen til lægemidler, behandlinger og vacciner, i en nylig artikel i Multilingual.
"Hos Acolad har vi en stærk tro på, at en åben dialog med ens udbyder af sprogservices er afgørende, hvis man vil være et skridt foran alle disse udviklinger og samtidig sikre den højeste kvalitet," sagde Daniela Rughetti og fortsatte: "Processen kan være ret overvældende, hvis man ikke planlægger den til ende og tage højde for alle elementerne, herunder oversættelse og lokalisering, så det er helt afgørende at samarbejde med den rette udbyder for at optimere ens processer."
"Ved at have processen planlagt til ende og samarbejde med en udbyder, hvis ekspertise du stoler på, og som har ressourcerne til at garantere service døgnet rundt samt komplet forståelse af den lokale og globale lovgivning på området kan organisationer fokusere hundrede procent på patienterne og deres behov," afslutter Stephane Millet.
Acolad Life Sciences er en afdeling inden for Acolad, der specialiserer sig i certificerede sprogløsninger til lægemiddelindustrien, medicinsk udstyr, medicinsk teknologi og kliniske forskningsorganisationer. Ved hjælp af ekspertisen fra professionelle medicinske oversættere og teknologiske sprogløsninger kan Acolad Life Sciences samarbejde med sine kunder i løbet af hele produktudviklingen, fra kliniske forsøg til efterfølgende markedsanalyse, og derved sikre overensstemmelse med branchens bedste praksisser og lovgivningsmæssige krav fra nationale og internationale sundhedsmyndigheder verden over.
Acolad lancerede for nyligt det innovative Clinical Center of Excellence, der specialiserer sig i kulturelt relevante oversættelser af patientdokumenter og kliniske forsøg. Ved at oversætte og tilpasse vigtige medicinske dokumenter til kliniske forsøg med den største nøjagtighed sikrer Acolads Center of Excellence både præcision og respekt for forskellige sprog og kulturer.
Du kan se hele artiklen på Multilingual og læse mere om, hvordan Acolad samarbejder med lægemiddelindustrien og virksomheder inden for medicinsk udstyr og kliniske forsøg.
Seneste nyt