8 februari 2024
Acolad praat in MultiLingual over taalplanning en klinische trials
In de januari-uitgave van MultiLingual delen Daniela Rughetti en Stephane Millet, experts van Acolad Life Sciences, hun standpunten over de nieuwe uitdagingen op het gebied van taalplanning waarmee organisaties voor klinisch onderzoek te maken krijgen in het kader van de nieuwe richtlijnen voor de indiening van klinische trials.
Begin 2023 implementeerde het EMA (Europees Geneesmiddelenbureau) zijn nieuwe, gecentraliseerde Clinical Trials Information System (CTIS). Dit systeem is gericht op het stroomlijnen van de indiening, evaluatie en goedkeuring van klinische trials over meerdere EU-markten. Sindsdien moeten alle nieuwe klinische studies inzake life sciences die worden uitgevoerd door of voor organisaties met vestigingen in één of meer EU-landen, worden ingediend via het CTIS.
Hoewel de wijziging duidelijk voordelen met zich meebracht, leidde het ook tot strakkere deadlines en een aantal nieuwe uitdagingen, met name voor het lokalisatiegedeelte van het proces dat meestal plaatsvond in een later stadium. De nieuwe gecentraliseerde procedure houdt in dat alle stappen en stadia plaatsvinden via één enkele EU-lidstaat. Dit betekent dat normaal gesproken één enkele provider van vertaaldiensten (LSP) wordt aangesteld, in de veronderstelling dat de resources en expertise beschikbaar zijn en dat een snelle oplevertermijn gewaarborgd wordt.
Aangezien dit niet altijd het geval is en de noodzaak om rekening te houden met vertaal-/taalexpertise veel vroeger in het proces aan bod komt, bespreken Daniela Rughetti, Strategic Account Manager van Acolad, en Stephane Millet, Director for Strategic Accounts & Patient Engagement Lead van Acolad, in een recent artikel gepubliceerd door MultiLingual hoe taalplanning bij klinische trials een uiterst waardevol hulpmiddel kan zijn voor het bevorderen en democratiseren van de toegang van patiënten tot geneesmiddelen, behandelingen en vaccins.
"Bij Acolad zijn we ervan overtuigd dat een open dialoog met jouw provider van taaldiensten essentieel is om al deze ontwikkelingen voor te blijven en om outputs van de beste kwaliteit te waarborgen", aldus Daniela Rughetti. "Het proces kan vrij overweldigend zijn als je het niet goed plant en geen rekening houdt met alle elementen, zoals vertaling en lokalisatie. Daarom is het essentieel om samen te werken met de juiste provider om jouw processen te optimaliseren."
"En natuurlijk, door alles goed te plannen en samen te werken met een provider die beschikt over de juiste expertise, de middelen om een permanente dienst te waarborgen en een grondige kennis van lokale en internationale regelgeving, kunnen organisaties zich volledig toespitsen op de patiënten en hun behoeften", besluit Stephane Millet.
Acolad Life Sciences is de afdeling binnen Acolad die gespecialiseerd is in beëdigde taaloplossingen voor organisaties die actief zijn op het gebied van farmaceutische producten, medische apparatuur, medtech en klinisch onderzoek. Dankzij de ongeëvenaarde expertise van zijn medische vertalers en technologiegedreven taaloplossingen werkt Acolad Life Sciences met zijn klanten samen in elke fase van de productontwikkeling – van klinisch onderzoek tot toezicht na het in de handel brengen – en handelt daarbij in overeenstemming met de sectorale normen en de voorschriften van nationale en internationale gezondheidsautoriteiten wereldwijd.
Acolad lanceerde onlangs het innovatieve Clinical Center of Excellence, dat gespecialiseerd is in cultureel relevante vertalingen van interacties met patiënten en documenten van klinische trials. Door belangrijke medische documenten nauwgezet te vertalen en aan te passen voor klinische trials, waarborgt het Center of Excellence van Acolad accuraatheid en respect voor verschillende talen en culturen.
Je kunt het volledige artikel terugvinden op MultiLingual en meer lezen over hoe Acolad samenwerkt met farmaceutische ondernemingen, bedrijven voor medische apparatuur en organisaties voor klinisch onderzoek.
Laatste nieuws