2024 年 2 月 8 日
Acolad 在 Multilingual 中探讨语言规划和临床试验
在 1 月份的《Multilingual》上,针对临床研究组织在临床试验申请提交新指南方面所面临的新语言规划挑战,Acolad Life Sciences 专家 Daniela Rughetti 和 Stephane Millet 分享了自己的看法。
2023 年初,EMA(欧洲药品管理局)实施了新的集中式临床试验信息系统 (CTIS),旨在简化多个欧盟市场中临床试验的提交、评估和批准流程。 自此,如果新的生命科学临床研究由在一个或多个欧盟国家设有研究中心的组织进行或为其进行,则必须通过 CTIS 提交该研究。
虽然该变化好处明显,但也导致期限更紧迫,继而催生了一些新挑战,特别是对通常处于流程后期的本地化环节。全新集中式程序需要通过一个欧盟成员国来引导执行所有步骤和阶段,换言之,通常需要指定单一语言服务提供商 (LSP),前提是其具备相应的本地化资源和专业知识,并且可确保按质按时快速交付。
但情况并非总是如此,随着在流程早期便考虑翻译/语言专业知识的需要日益明显,Acolad 战略客户经理 Daniela Rughetti 和战略客户总监兼患者参与主管 Stephane Millet 在 Multilingual 上近期发布的一篇文章中讨论了临床试验中的语言规划如何成为促进患者获得药物、治疗与疫苗并普及相关渠道的实用工具。
“Acolad 坚信,与您的语言服务提供商进行开诚布公的对话是引领发展潮流,确保高质量输出的关键。”Daniela Rughetti 表示,“如果您不妥善规划,考虑到包括翻译和本地化在内的所有要素,流程可能会非常复杂棘手,因此与合适的提供商携手优化您的流程至关重要。”
Stephane Millet 总结道:“当然,做好全盘规划,选择专业水平值得您信赖,具备 24/7 全天候服务能力且充分了解当地和全球法规的提供商合作,才能让组织将精力完全集中在患者及其需求上。”
Acolad Life Sciences 是 Acolad 旗下的部门,专门致力于为制药、医疗器械、医疗技术和临床研究组织提供经过认证的语言解决方案。Acolad Life Sciences 依托资深医学译员的过硬专业知识和技术驱动型语言解决方案,在产品开发的每个阶段(从临床试验到上市后检测)全程相伴,更确保符合行业标准以及本土和国际卫生机构的监管要求,让客户始终高枕无忧。
最近,Acolad 推出了其创新的临床卓越中心,专门从事面向患者的临床试验文件的文化相关翻译。通过仔细翻译临床试验的关键医疗文件并做相应的语言适调,Acolad 的卓越中心确保了准确性,体现着对不同语言和文化的尊重。
您可以查看 Multilingual 上的完整文章,阅读有关 Acolad 如何与制药、医疗器械和临床研究公司合作的更多信息。
近期新闻